L’épreuve de LV2 anglais du concours Ecricome 2026 s’est déroulée le mardi 14 avril 2026, de 14h00 à 17h00, pour une durée de trois heures. Elle s’adresse aux candidats des voies ECG et ECT et comporte trois sous-épreuves : une version, un thème et un essai au choix entre deux sujets proposés. Les sujets 2026 portent sur le scandale du livre « The Salt Path » de Raynor Winn (version), la deuxième visite d’État de Donald Trump au Royaume-Uni (thème) et deux questions d’actualité pour l’essai : le retour du Royaume-Uni dans Erasmus et la progression du sport féminin professionnel.
LV2 anglais Ecricome 2026 : présentation générale de l’épreuve
Le sujet de LV2 anglais Ecricome 2026 reprend l’architecture devenue classique depuis la session 2023 : les deux traductions comptent désormais pour 50 % de la note finale, l’essai pour l’autre moitié. La version est un texte de presse d’environ 200 mots, le thème un article journalistique français d’une longueur comparable, et l’essai demande une rédaction de 250 à 350 mots clairement décomptés. La partie 3 est au choix du candidat, qui doit impérativement cocher la case indiquant le sujet retenu.
Cette session propose des textes directement ancrés dans l’actualité récente du monde anglophone, avec une version issue de The Economist d’août 2025 et un thème tiré du Monde du 16 septembre 2025. Les deux supports invitent à une lecture attentive avant toute tentative de traduction, conformément aux recommandations réitérées par le jury Ecricome dans son rapport 2025.
Note importante
Les éléments proposés ci-dessous sont des pistes de réflexion personnelles rédigées par la rédaction de Prépa ECG. Ils ne constituent pas un corrigé officiel et doivent être confrontés au corrigé Ecricome lorsque celui-ci sera publié sur le site du concours.
Version : « Too good to be true ? » (The Economist, 16 août 2025)
Texte intégral de la version
Too good to be true ?
In her bestselling 2018 memoir « The Salt Path », Raynor Winn recounts a journey she and her husband, Moth, recently homeless and diagnosed with a terminal illness, made around Britain’s coastline. In May her « resolutely honest, inspiring and life-affirming true story » became a box-office hit, starring Gillian Anderson and Jason Isaacs. And then some journalists pointed out that many details, big and small, seem to have been invented or exaggerated. Alas, poor Ms Winn has since had « vitriol poured on me from all quarters ». The adjective most often applied to « The Salt Path » is « edifying ». Yet what strikes the reader most is constant grumbling, which surely accounts for part of the book’s success. Its message: you too could be redeemed by nature, even if you find it annoying. Really? The Observer alleges that Ms Winn lied about the cause of her and Moth’s financial difficulties (she actually stole £64,000 from a former employer), their homelessness (the couple own a house in France) and the severity of Moth’s illness. One question raised by the scandal is whether publishers should be more sceptical. After all a book billed as a « true story » is subject to far less fact-checking than this article.
The Economist, August 16 2025
Pistes de réflexion pour aborder la version
Une piste de traduction du titre consisterait à restituer l’ironie de la question rhétorique par une formule comme « Trop beau pour être vrai ? », quitte à envisager « Trop parfait pour être vrai ? » selon le registre retenu. L’omission du titre, récurrente dans les copies des années précédentes, exposerait à une sanction que la préparation peut facilement éviter.
Le premier paragraphe invite à soigner la gestion du complément apposé « recently homeless and diagnosed with a terminal illness », qu’on pourrait rendre par une relative ou une apposition française fluide (« récemment sans domicile et à qui l’on venait de diagnostiquer une maladie incurable »). L’expression « box-office hit » mériterait une formulation idiomatique du type « succès au box-office » ou « triomphe en salles », sans calque maladroit.
La locution « vitriol poured on me from all quarters » appelle une attention particulière : une piste consisterait à rendre l’image par « un torrent de critiques fielleuses venues de toutes parts » ou « un déferlement de critiques acerbes ». Le terme « edifying » pourrait se traduire par « édifiant », adjectif français qui conserve la même ambivalence que l’original.
Le passage « you too could be redeemed by nature » soulèverait des questions de modalité et de voix : on pourrait proposer « vous aussi pourriez trouver la rédemption dans la nature », en conservant la dimension presque spirituelle du verbe « redeem ». L’incise « (she actually stole £64,000 from a former employer) » rappellerait l’un des pièges classiques signalés par le jury : « actually » est un faux ami qu’il faudrait rendre par « en réalité » ou « en fait », jamais par « actuellement ».
Enfin, la chute « far less fact-checking than this article » invite à maîtriser la gradation comparative : « bien moins » ou « beaucoup moins » seraient préférables à un calque tel que « way less », trop relâché pour un texte journalistique soutenu.
Thème : « Visite présidentielle » (Le Monde, 16 septembre 2025)
Texte intégral du thème
Visite présidentielle
Donald Trump est arrivé, mardi 16 septembre dans la soirée, pour sa deuxième visite d’État au Royaume-Uni, en se réjouissant de « l’honneur » qui lui était fait.
Juste avant de quitter la Maison Blanche, le président américain a affirmé, lors d’un échange avec des journalistes, que l’un des objectifs de son voyage était d’« affiner » l’accord commercial qui a été conclu en mai avec le Royaume-Uni. L’avion présidentiel s’est posé peu après 21 heures. Donald Trump a ensuite pris un hélicoptère avec son épouse, pour aller passer la nuit à la résidence de l’ambassadeur américain à Londres. « Cela va être énorme ! », a-t-il confié durant le vol. « Le roi Charles III est un ami de longue date ».
Des manifestants l’ont accueilli à leur façon, projetant brièvement sur le château de Windsor, où il est attendu mercredi, des images du président des États-Unis et du criminel sexuel Jeffrey Epstein. Plusieurs dizaines ont aussi manifesté dans la petite ville, située à 40 kilomètres à l’ouest de Londres. Pour ce voyage, le président évitera la capitale et le public.
Le Monde, 16 septembre 2025
Pistes de réflexion pour aborder le thème
Le texte exigerait une vigilance accrue sur la traduction des dates. « Mardi 16 septembre » se rendrait idéalement par « on Tuesday 16 September » ou « on Tuesday September 16th », selon la norme britannique ou américaine. L’emploi de la préposition serait à soigner, de même que la majuscule aux noms de mois.
L’expression « deuxième visite d’État » pourrait se rendre par « his second state visit », en veillant à la concordance avec « has arrived » (present perfect) ou « arrived » (simple past), selon l’angle temporel choisi. « En se réjouissant de l’honneur qui lui était fait » appellerait une subordonnée ou un participe présent : « expressing his delight at the honour bestowed upon him » serait une option soutenue ; « rejoicing in the honour paid to him » resterait correcte.
Le verbe « affiner » dans le contexte diplomatique se prêterait à « refine », « fine-tune » ou « polish », chacun porteur d’une nuance. « L’accord commercial qui a été conclu en mai » inviterait à privilégier le past perfect passive (« the trade deal that had been struck/signed in May ») pour marquer l’antériorité par rapport au voyage.
La citation rapportée « Cela va être énorme ! » mettrait en jeu le registre familier caractéristique du personnage : « This is going to be huge ! » conserverait l’oralité sans dériver vers le calque. La formule « un ami de longue date » trouverait une équivalence idiomatique dans « a longtime friend » ou « a friend of long standing ».
L’expression « des manifestants l’ont accueilli à leur façon » demanderait une tournure qui préserve l’ironie du français : « protesters welcomed him in their own way » resterait fidèle, tandis que « gave him a welcome of their own » ajouterait une touche plus naturelle. Enfin, « le président évitera la capitale et le public » pourrait se rendre par « the president will steer clear of the capital and the public » ou « will avoid both the capital and the crowds ».
Essais : deux sujets au choix
Le candidat traitera l’un des deux sujets suivants en 250 à 350 mots, comptés selon la modalité précisée par Ecricome (repère formé d’un double trait dans le texte après chaque tranche de 50 mots, décompte chiffré cumulatif dans la marge, total exact en fin d’exercice).
Sujet 1 : Should the UK rejoin the EU’s Erasmus programme?
Une piste de réflexion consisterait à rappeler que le Royaume-Uni a quitté Erasmus+ au 1er janvier 2021 dans le cadre du Brexit, et l’a remplacé par le Turing Scheme. Un plan équilibré pourrait examiner, d’un côté, les arguments en faveur d’un retour (rayonnement académique, mobilité à double sens, attractivité pour les étudiants européens, coût effectif du Turing Scheme comparé à Erasmus+, repositionnement géopolitique sous un nouveau gouvernement travailliste), et d’un autre côté, les objections (souveraineté éducative revendiquée, ancrage des nouveaux partenariats bilatéraux, contribution financière au budget européen, débats internes sur l’immigration étudiante).
Il semblerait pertinent d’illustrer le propos par des exemples précis : évolution des chiffres de mobilité sortante et entrante depuis le Brexit, cas des universités écossaises particulièrement actives sur ce terrain, ou encore partenariats privilégiés avec la France et l’Allemagne. La conclusion gagnerait à éviter la simple reformulation de la question et à trancher, même prudemment, sur la probabilité et l’opportunité d’une réintégration à court ou moyen terme.
Sujet 2 : Is the rise of women’s professional sport a real sign of progress ?
Ce sujet invite à une réflexion nuancée dépassant la simple énumération d’exemples. Une piste structurante consisterait à interroger ce que recouvre exactement la notion de « progress » : progrès en matière de visibilité médiatique, d’égalité salariale, de représentation managériale, de lutte contre les stéréotypes, d’infrastructures, d’éthique sportive. Chaque dimension mériterait d’être examinée séparément.
Des exemples concrets pourraient nourrir l’argumentation : la Coupe du monde féminine de football 2023 en Australie et Nouvelle-Zélande avec plus de 1,9 million de spectateurs, l’essor du Women’s Super League en Angleterre, les débats sur le prize money à Wimbledon désormais égal entre hommes et femmes, les records d’audience du basketball féminin universitaire aux États-Unis autour de Caitlin Clark, ou encore les WNBA finals. Du côté des ombres, on pourrait évoquer les écarts salariaux persistants dans de nombreux sports, la commercialisation parfois problématique, les controverses autour de l’inclusion des athlètes transgenres, ou les conditions de travail encore fragiles dans le football féminin professionnel.
La conclusion gagnerait à défendre avec conviction un point de vue personnel, sans se réfugier dans une opposition stérile avantages/inconvénients, conformément aux attentes du jury Ecricome.
Conseils du jury Ecricome LVB anglais
Les recommandations qui suivent sont extraites du rapport de jury Ecricome 2025 pour l’épreuve d’anglais LVB (renommée LV2 en langage courant). Elles offrent un cadre général toujours pertinent pour préparer la session 2026.
Présentation et lisibilité de la copie
Le jury signale une dégradation du soin apporté aux copies : calligraphie illisible, ratures incessantes, absence d’alinéas. La copie étant destinée à être lue et évaluée, elle doit être présentable d’un point de vue visuel. Une écriture claire, des marges respectées, des ratures propres et une structuration en paragraphes bien délimités sont attendus.
Version : pièges classiques
La maîtrise du français reste un enjeu central : accords sujet-verbe, accords nom-adjectif, ponctuation et orthographe sont autant sanctionnés que les erreurs de sens. Avant de traduire phrase par phrase, il est impératif de lire et de comprendre l’intégralité du texte. Les faux amis classiques (« actually », « eventually », « sensible », « library ») reviennent régulièrement dans les copies. L’omission du titre est une erreur récurrente et coûteuse. Les calques agrammaticaux sur les chiffres et les nombres, ainsi que la confusion despite/in spite of, constituent des pièges identifiés par le jury.
Thème : points de vigilance
Les dates en anglais sont régulièrement mal formées, avec hésitation entre norme britannique et américaine. La distinction entre le nom Democrat et l’adjectif Democratic échappe à de nombreux candidats. Le present perfect mal employé avec une date constitue une faute grave. La structure « imparfait + depuis » se rend par le past perfect progressive avec for ou since, règle qui n’admet aucune indulgence. Le complément d’objet suit normalement le verbe en anglais : le calque de l’ordre français génère des barbarismes syntaxiques. Le déterminant the devant certains noms de pays mérite une attention particulière (the Netherlands, the United Kingdom, the United States).
Essai : structuration et qualité de la langue
Le fond est noté sur 8 (2 points pour la structuration, 6 pour le contenu) et la forme sur 12 (6 points pour le lexique et la richesse, 6 pour la maîtrise grammaticale). Le jury rappelle deux règles d’or : aucun paragraphe du développement ne doit être plus court que l’introduction, et la conclusion ne peut se résumer à une seule phrase. L’introduction doit montrer pourquoi la question mérite d’être posée, ce qui implique contextualisation et prise de recul. La conclusion est le point d’orgue de l’essai : elle doit apporter, avec vigueur, une réponse nette à la question, fût-elle prudente. Les essais écrits dans un anglais riche, dense et dépourvu de mots creux sont valorisés.
Comptage des mots
La norme de 300 mots (minimum 250, maximum 350) doit être respectée. Une pénalité d’un point par tranche de dix mots est appliquée en cas de non-respect. Le candidat doit signaler par un double trait dans le texte chaque tranche de 50 mots, reporter le décompte cumulatif dans la marge et indiquer le total exact à la fin.
Pour aller plus loin
Le dossier complet du concours Ecricome 2026 sur Prépa ECG couvre l’ensemble des épreuves écrites et sera enrichi au fur et à mesure de la publication des sujets et des corrigés officiels. Le corrigé officiel de l’épreuve de LV2 anglais sera publié par Ecricome dans les semaines qui suivent le concours, et les pistes ci-dessus devront être confrontées à ce corrigé officiel pour une analyse définitive.



