Dans le cadre du concours ECRICOME 2025, l’épreuve de LV2 ECRICOME a été proposée sous un format identique à celui de la LV1. D’une durée de trois heures, elle comptait pour un coefficient plus modeste, entre 3 et 4 selon les écoles, mais restait une occasion stratégique de grappiller des points. Retrouve dans cet article notre analyse du sujet de LV2 ECRICOME 2025.
Tu peux déjà commencer à t’informer sur les écoles. Découvre notre page dédiée aux classements des écoles de commerce ! Retrouve également les alumni célèbres de toutes les écoles et les salaires à la sortie des Grandes Ecoles.
ECRICOME 2025 : focus sur la LV2
Comme pour la LV1, l’épreuve de LV2 ECRICOME se composait de trois exercices complémentaires : une version (du texte étranger vers le français), un thème (du français vers la langue étrangère) et un essai argumentatif. Le niveau attendu était certes légèrement inférieur, mais les exigences méthodologiques et linguistiques restaient inchangées.
Traduction fluide, syntaxe maîtrisée, absence de contresens, respect strict du nombre de mots dans l’essai : tout était scruté par les correcteurs. La capacité à structurer clairement ses idées dans une langue étrangère, tout en mobilisant des références culturelles pertinentes, faisait souvent la différence. Trop souvent négligée, cette épreuve permet pourtant de compenser d’éventuelles faiblesses dans d’autres matières du concours. À condition d’avoir travaillé avec méthode, elle pouvait devenir un véritable levier dans ta moyenne finale.
Retrouve le sujet de LV2 ECRICOME 2025 juste ici !
Analyse du sujet d’Espagnol LV2 ECRICOME 2025
1. Version : Adiós, Rafa (Javier Cercas, El País, 11/10/2024)
Ce texte rend hommage à Rafael Nadal à l’occasion de sa retraite sportive. Il adopte un ton personnel et émotionnel, avec des nuances stylistiques subtiles.
Difficultés lexicales et stylistiques :
Expressions idiomatiques :
« uno, que lleva media vida siguiéndolo como un hincha descerebrado »: nécessite une traduction adaptée pour conserver le ton familier et passionné.
« me importa un rábano »: expression idiomatique signifiant « je m’en fiche », à traduire avec une équivalence française appropriée.
Registre de langue :
Le texte alterne entre un ton familier et un ton plus soutenu, ce qui requiert une attention particulière pour maintenir la cohérence du registre en français.
Conseils de traduction :
Conserver le ton émotionnel et personnel du texte.
Éviter les calques et rechercher des équivalents idiomatiques en français.
Prêter attention aux temps verbaux pour refléter correctement les nuances temporelles.
2. Thème : discours de Gustavo Petro à la COP16
Le texte aborde des enjeux climatiques et politiques, avec un langage formel et engagé.
Difficultés lexicales et grammaticales :
Lexique spécifique :
« état de mort clinique »: expression métaphorique nécessitant une traduction précise.
« justice sociale », « mobilisation des peuples »: termes à traduire en respectant le contexte socio-politique.
Structures grammaticales :
Utilisation du subjonctif et de la voix passive, qui peuvent poser des défis en espagnol.
Conseils de traduction :
Maintenir le ton formel et engagé du discours.
Utiliser des structures grammaticales appropriées pour refléter les nuances du texte original.
Vérifier la concordance des temps et l’accord des adjectifs.
3. Essais :
Sujet 1 : A su parecer, con la investidura de Claudia Sheinbaum, ¿se puede considerar que México entra en una nueva era?
Pistes de réflexion :
Analyser le contexte politique de l’élection de Claudia Sheinbaum.
Discuter des changements potentiels dans la politique mexicaine.
Évaluer si cette investiture marque une rupture ou une continuité.
Sujet 2 : Según usted, ¿conviene poner fin a la práctica de la moda rápida o ultrarrápida?
Pistes de réflexion :
Examiner les impacts environnementaux et sociaux de la fast fashion.
Discuter des alternatives durables et de la responsabilité des consommateurs.
Évaluer les implications économiques d’une telle décision.
Analyse du sujet d’Allemand LV2 ECRICOME 2025
1. Version : „Mathe-Gott“ Daniel Jung
Ce texte présente Daniel Jung, un tutor en mathématiques renommé en Allemagne, et son parcours professionnel.
Difficultés lexicales et stylistiques :
Expressions idiomatiques :
« Mathe-Gott »: à traduire en conservant le jeu de mots et le ton admiratif.
« Nachhilfe geben »: signifie « donner des cours particuliers », à traduire précisément.
Registre de langue :
Le texte utilise un langage informel et enthousiaste, qu’il convient de retranscrire en français.
Conseils de traduction :
Maintenir le ton dynamique et passionné du texte.
Faire attention aux termes techniques liés à l’éducation et à la technologie.
Respecter la structure des phrases pour conserver la fluidité du texte original.
2. Thème : Un amour de jeunesse
Le texte raconte une histoire d’amour franco-allemande, avec des éléments narratifs et émotionnels.
Difficultés lexicales et grammaticales :
Lexique spécifique :
« randonnée à vélo », « étudiant allemand »: termes à traduire avec précision.
« échange de lettres »: expression à adapter en allemand.
Structures grammaticales :
Utilisation du passé composé et de l’imparfait, nécessitant une attention particulière en allemand.
Conseils de traduction :
Conserver le ton nostalgique et romantique du récit.
Utiliser les temps verbaux appropriés pour refléter la chronologie des événements.
Veiller à la concordance des temps et à l’accord des verbes.
3. Essais :
Sujet 1 : Hat Ihrer Meinung nach das Auto in Deutschland noch Zukunft?
A l’heure de la guerre commerciale et du plongeon des actions automobiles allemandes en Bourse, c’est un sujet tout à fait pertinent dans le contexte actuel !
Pistes de réflexion :
Evoquer l’importance de l’industrie automobile en Allemagne.
Discuter des défis liés à la transition écologique et aux règles européennes sur l’électrification du parc automobile (amendes records potentielles).
Évaluer les perspectives d’avenir pour le secteur automobile avec la fermeture de marchés à l’étranger (contexte de guerre commerciale aux Etats-Unis, concurrence d’acteurs chinois peu chers comme BYD ou MG qui disrupent le marché local)
Sujet 2 : Sollen die sozialen Netzwerke Ihrer Meinung nach besser kontrolliert werden?
C’est le type de sujet très classique d’Ecricome que vous avez forcément déjà vu… On espère que vous avez rentabilité vos fiches.
Pistes de réflexion :
Examiner les problèmes liés aux sources d’information et à la vie privée.
Discuter du rôle des gouvernements et des entreprises dans la régulation : auto-régulation ou contrôle des pouvoirs publics ?
Évaluer les implications pour la liberté d’expression et les développements récents, à l’instar de Meta qui reconnaît une forme de censure pour séduire Donald Trump fin 2024.
Analyse du sujet d’Anglais LV2 – ECRICOME 2025
1. Version : Is college worth it?
Le texte, extrait d’un article de Newsweek publié en septembre 2024, aborde le débat sur la valeur de l’enseignement supérieur aux États-Unis. Il présente les témoignages de deux femmes qui remettent en question l’utilité d’un diplôme universitaire, notamment en raison de l’endettement étudiant… Ce qui n’est pas sans faire écho à la situation des frais de scolarité toujours plus élevés des Grandes Ecoles que vous allez intégrer après vos concours !
Difficultés lexicales et stylistiques :
Expressions idiomatiques et vocabulaire spécifique :
« Soared to more than $100,000 »: nécessite de traduire l’idée d’une dette ayant « grimpé en flèche » ou « atteint plus de 100 000 dollars ».
« To be saddled with student debt »: expression idiomatique signifiant « être accablé par une dette étudiante », à traduire avec une tournure équivalente en français.
« Overrated »: terme indiquant que quelque chose est « surévalué » ou « surestimé ».
« They serve no purpose »: à traduire par « ils ne servent à rien » ou « ils sont inutiles ».
Registre de langue :
Le texte adopte un ton semi-formel, mêlant style journalistique et langage parlé. Il est important de conserver ce ton en français, en évitant les calques et en utilisant des expressions idiomatiques appropriées.
Conseils de traduction :
Maintenir le ton semi-formel et le style journalistique du texte original.
Éviter les traductions littérales et rechercher des équivalents idiomatiques en français.
Prêter attention aux nuances de sens et aux connotations des termes utilisés.
2. Thème : légalisation de la consommation de cannabis en Californie
Le texte traite d’une loi promulguée en octobre 2024 par le gouverneur de Californie, Gavin Newsom, autorisant les commerces vendant du cannabis à servir des plats chauds et des boissons non alcoolisées. Il met en lumière les enjeux économiques liés à la concurrence entre le marché légal et le marché noir du cannabis.
Difficultés lexicales et grammaticales :
Lexique spécifique :
« Commerces vendant du cannabis »: à traduire par « cannabis retailers » ou « cannabis dispensaries ».
« Servir des plats chauds et des boissons non alcoolisées »: « serve hot meals and non-alcoholic beverages ».
« Marché noir »: « black market ».
« Vendeurs de drogues illégales »: « illegal drug dealers ».
Structures grammaticales :
Utilisation du présent et du passé composé en français, nécessitant une attention particulière lors de la traduction en anglais pour maintenir la cohérence temporelle.
Conseils de traduction :
Utiliser un vocabulaire précis et approprié au contexte du cannabis et de la législation.
Maintenir un ton formel et informatif, en accord avec le style journalistique du texte original.
Veiller à la concordance des temps et à la structure des phrases pour assurer une traduction fluide et fidèle.
3. Essais :
Sujet 1 : How would you explain the outcome of the 2024 US presidential election?
Pistes de réflexion :
Analyser les facteurs clés ayant influencé le résultat de l’élection, tels que l’économie (sous le prisme de l’inflation), la politique étrangère, les questions sociales (fentanyl, vague d’opposition au wokisme), etc.
Discuter du rôle des médias, des réseaux sociaux (X sous les stéroïdes Muskiennes) et de la participation électorale.
Évaluer l’impact des débats (notamment celui raté de Joe Biden) et des campagnes électorales sur l’opinion publique.
Sujet 2 : Do major sporting events like the Olympic Games still make sense in today’s world?
Pistes de réflexion :
Examiner les avantages des grands événements sportifs, tels que la promotion de la paix, l’unité internationale et le développement économique.
Discuter des inconvénients, notamment les coûts élevés, les impacts environnementaux et les controverses politiques.
Évaluer si les objectifs initiaux des Jeux Olympiques sont toujours pertinents dans le contexte actuel.
Evoquer la multiplication des événements sportifs de dimension internationale (notamment dans l’univers du football)
- La concurrence accrue d’autres types de contenus : les jeunes consultent dans l’ensemble moins de contenus sportifs et davantage de divertissement (Netflix, Disney+, HBO, etc.)
Enfin, pour revoir toutes les infos essentielles sur le concours ECRICOME 2025, notre page dédiée est disponible.
Si tu veux en savoir davantage sur le concours BCE 2025, rends-toi sur notre page pour découvrir toutes les infos essentielles !
Abonne-toi à notre compte Instagram pour ne rien manquer !