<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>LV2 Archives - Prépa ECG</title>
	<atom:link href="https://prepaecg.com/tag/lv2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://prepaecg.com/tag/lv2/</link>
	<description>La plateforme data de la prépa ECG</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Apr 2026 18:48:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://prepaecg.com/wp-content/uploads/2026/05/cropped-Favicon-PrepaECG-32x32.jpg</url>
	<title>LV2 Archives - Prépa ECG</title>
	<link>https://prepaecg.com/tag/lv2/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Langue vivante B ELVI BCE 2026 emlyon / ESCP : date, format et conseils</title>
		<link>https://prepaecg.com/concours/langue-vivante-b-elvi-bce-2026-emlyon-escp/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mehdi Cornilliet]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2026 18:48:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Concours]]></category>
		<category><![CDATA[Écrits]]></category>
		<category><![CDATA[Allemand]]></category>
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[BCE]]></category>
		<category><![CDATA[BCE 2026]]></category>
		<category><![CDATA[Concours BCE]]></category>
		<category><![CDATA[ECG]]></category>
		<category><![CDATA[ELVi]]></category>
		<category><![CDATA[emlyon]]></category>
		<category><![CDATA[ESCP]]></category>
		<category><![CDATA[Espagnol]]></category>
		<category><![CDATA[LV2]]></category>
		<category><![CDATA[Prépa ECT]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prepaecg.com/non-classe/langue-vivante-b-elvi-bce-2026-emlyon-escp/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Épreuve 76 Langue vivante B ELVI BCE 2026 emlyon / ESCP du mercredi 29 avril : format, attendus et méthodologie pour la version, le thème et les essais.</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/langue-vivante-b-elvi-bce-2026-emlyon-escp/">Langue vivante B ELVI BCE 2026 emlyon / ESCP : date, format et conseils</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Épreuve 76 ELVI Langue vivante B, mercredi 29 avril, 8h-12h, 4 heures</strong>. Épreuve commune emlyon et ESCP, voie ECG et ECT. Structure similaire à la LV A : version, thème et deux essais au choix. Niveau d&rsquo;exigence légèrement inférieur en raison du caractère secondaire de la langue, mais le jury reste sélectif et discriminant.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Date, horaires et format de l&rsquo;épreuve</h2>



<p>L&rsquo;épreuve 76 se déroule <strong>mercredi 29 avril de 8h à 12h</strong> (4 heures). Format identique à la LV A : version, thème, puis deux essais libres parmi quatre propositions. Le coefficient est parfois plus faible que celui de la LV A, mais une bonne note en LV B peut faire la différence au classement, notamment pour les écoles qui la pondèrent fortement.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Les attentes du jury</h2>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Syntaxe correcte</strong>. Même si le vocabulaire est moins riche qu&rsquo;en LV A, la grammaire ne tolère pas l&rsquo;approximation.</li>
<li><strong>Compréhension du texte</strong>. La version doit prouver que vous avez saisi le sens global et les nuances du document.</li>
<li><strong>Expression structurée</strong>. Les essais demandent une organisation logique, pas du style brillant mais du contenu clair.</li>
<li><strong>Effort de reformulation personnelle</strong>. Ne pas plaquer du vocabulaire appris par coeur, mais montrer que vous pouvez adapter vos connaissances.</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">Conseils de préparation</h2>



<p><strong>Ne pas négliger la LV B</strong>. Beaucoup de candidats ont tendance à la délaisser par rapport à la LV A. Or, cette épreuve peut faire basculer le classement si les autres notes sont resserrées. Maintenez une pratique régulière jusqu&rsquo;à l&rsquo;examen.</p>



<p><strong>Gestion du temps identique à la LV A</strong>. Environ 1 heure par exercice (version, thème, essai 1, essai 2), plus 30 minutes pour la relecture. Ne traînez pas sur la version au risque de manquer de temps pour les essais.</p>



<p><strong>Essais avec références culturelles</strong>. Montrez que vous connaissez les enjeux économiques, sociaux ou culturels du pays de la langue. Des allusions à des faits actuels ou historiques renforcent votre crédibilité et votre score.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Conseils pour le jour J</h2>



<p>Gardez l&rsquo;énergie pour les essais, qui représentent 60 points sur 100. Évitez les hésitations visibles dans la version, même si vous en avez. Choisissez les deux essais où vous vous sentez le plus confiant culturellement. Soyez spécifique dans vos illustrations, pas vague. Une relecture soignée de l&rsquo;orthographe et de la ponctuation élève la note de quelques points. L&rsquo;épreuve 76 ne dure que 4 heures le matin, il faut donc l&rsquo;aborder avec de la concentration et de l&rsquo;assurance.</p>



<p>Consultez sur PrepaECG l&rsquo;analyse du sujet 76 BCE 2026 ELVI, avec le corrigé commenté de la version et du thème, et les analyses thématiques pour maîtriser les essais.</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/langue-vivante-b-elvi-bce-2026-emlyon-escp/">Langue vivante B ELVI BCE 2026 emlyon / ESCP : date, format et conseils</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>LV1 Espagnol Ecricome 2026 : sujet complet, version Ussía, thème La Boca et pistes essais</title>
		<link>https://prepaecg.com/concours/lv1-espagnol-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mehdi Cornilliet]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2026 15:15:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Concours]]></category>
		<category><![CDATA[Écrits]]></category>
		<category><![CDATA[Espagnol]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome 2026]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[LV2]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prepaecg.com/non-classe/lv1-espagnol-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Sujet complet de LV1 Espagnol Ecricome 2026 : version Moderadamente idiota d'Alfonso J. Ussía (ABC), thème extrait de Chagrin d'un chant inachevé de François-Henri Désérable et essais sur la corruption politique en Espagne / l'élitisme culturel. Textes intégraux, pistes de réflexion et conseils du jury Ecricome.</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv1-espagnol-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/">LV1 Espagnol Ecricome 2026 : sujet complet, version Ussía, thème La Boca et pistes essais</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>L&rsquo;épreuve de LV1 espagnol du concours Ecricome 2026 s&rsquo;est déroulée le mercredi 15 avril 2026, de 14h00 à 17h00, pour une durée de trois heures. Elle s&rsquo;adresse aux candidats des voies ECG et ECT et comporte trois sous-épreuves : une version, un thème et un essai au choix entre deux sujets proposés. Les sujets 2026 portent sur une chronique satirique d&rsquo;Alfonso J. Ussía sur les adverbes militants dans le débat espagnol (version, ABC), un extrait de Chagrin d&rsquo;un chant inachevé de François-Henri Désérable sur La Boca à Buenos Aires (thème), et deux questions d&rsquo;actualité pour l&rsquo;essai : la corruption politique en Espagne et l&rsquo;élitisme culturel.</p>



<h2 class="wp-block-heading">LV1 espagnol Ecricome 2026 : présentation générale de l&rsquo;épreuve</h2>



<p>Le sujet de LV1 espagnol Ecricome 2026 s&rsquo;inscrit dans la continuité des sessions récentes : l&rsquo;épreuve combine deux traductions, qui pèsent désormais pour 50 % de la note finale, et un essai pour l&rsquo;autre moitié. La version est un texte de presse d&rsquo;environ 200 mots, le thème un extrait littéraire français d&rsquo;une longueur comparable, et l&rsquo;essai demande une rédaction de 250 à 350 mots clairement décomptés. La partie 3 est au choix du candidat, qui doit impérativement cocher la case indiquant le sujet retenu.</p>



<p>Cette session propose des supports ancrés à la fois dans l&rsquo;actualité de la presse espagnole et dans la littérature francophone contemporaine, avec une version issue d&rsquo;ABC d&rsquo;octobre 2025 et un thème tiré du dernier ouvrage de François-Henri Désérable paru chez Gallimard en 2025. Les deux textes invitent à une lecture attentive avant toute tentative de traduction, conformément aux recommandations réitérées par le jury Ecricome dans son rapport 2025.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Note importante</h3>



<p><em>Les éléments proposés ci-dessous sont des pistes de réflexion personnelles rédigées par la rédaction de Prépa ECG. Ils ne constituent pas un corrigé officiel et doivent être confrontés au corrigé Ecricome lorsque celui-ci sera publié sur le site du concours.</em></p>



<h2 class="wp-block-heading">Version : « Moderadamente idiota » d&rsquo;Alfonso J. Ussía (ABC, 24 octobre 2025)</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Texte intégral de la version</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>Moderadamente idiota</strong></p><p>En España ya nadie es algo. Todo el mundo es muy algo. El español medio, que antes presumía de sentido común, guasa y cintura, hoy necesita un adverbio para respirar. No se conforma con ser demócrata. Ahora uno es «radicalmente» demócrata o demócrata «radicalmente». No se limita a discrepar. Discrepa «profundamente». Y cuando pide perdón, lo pide «sinceramente», que es la forma más hipócrita de no pedirlo del todo. Vivimos en la era del adverbio militante. Los hay de todos los colores. Los «ultra», naturalmente, son los más sinceros. Ya ni disimulan. Van por la vida con su prefijo por bandera, como si «ultra» fuera un título nobiliario o la garantía de que quien lo dice no lo es […]</p><p>En el extremo opuesto, es decir, justo pegado, están los «moderadamente indignados», los «razonablemente patriotas» y los «ligeramente progresistas». Personas que se bañan en el agua templada de la moral para no coger un catarro ideológico. Lo curioso es que los extremos ya no se enfrentan por ideas, sino por grados de intensidad. Uno grita «extremadamente español» y el otro responde «profundamente europeo», y así van equilibrando el adverbio hasta convertir la conversación en una clase de gramática emocional, de postureo académico que señala. Los políticos, por supuesto, han hecho del adverbio su chaleco salvavidas.</p><cite>Alfonso J. Ussía, ABC, 24/10/2025</cite></blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">Pistes de réflexion pour aborder la version</h3>



<p>Le titre « Moderadamente idiota » appelle une restitution qui conserve l&rsquo;antiphrase et le ton sarcastique caractéristique de la chronique : « Modérément idiot » constitue le rendu le plus direct, tandis que « Un idiot tout en nuances » introduirait une couleur plus littéraire. L&rsquo;omission du titre, récurrente dans les copies des années précédentes, expose à une sanction que la préparation peut facilement éviter.</p>



<p>La phrase d&rsquo;ouverture « En España ya nadie es algo. Todo el mundo es muy algo » repose sur un jeu verbal subtil autour du pronom indéfini « algo ». Une piste de traduction pourrait proposer : « En Espagne, personne n&rsquo;est plus quelque chose. Tout le monde est très quelque chose. » Le parallélisme syntaxique doit être préservé, et l&rsquo;adverbe « muy » conserve ici sa valeur pleine d&rsquo;intensifieur dont la trivialité fait tout le sel de la charge.</p>



<p>Les trois substantifs de l&rsquo;énumération « sentido común, guasa y cintura » méritent une vigilance particulière : « sentido común » se rend par « bon sens », « guasa » par « humour » ou « second degré » (terme argotique difficile à traduire littéralement), et « cintura » au sens figuré renvoie à la « souplesse » ou au « sens du compromis », loin de son sens anatomique. Le jury valorise la capacité à identifier le registre polysémique sans verser dans le calque.</p>



<p>La formule « que es la forma más hipócrita de no pedirlo del todo » repose sur la tournure négative renforcée « del todo » qu&rsquo;il faut rendre par « pas du tout » ou « nullement » : « qui est la manière la plus hypocrite de ne pas le demander du tout ». Le segment « Van por la vida con su prefijo por bandera » appelle une restitution imagée : « Ils traversent la vie avec leur préfixe en bannière » préserve la métaphore politico-identitaire.</p>



<p>L&rsquo;expression idiomatique « coger un catarro ideológico » joue sur la métaphore médicale : « attraper un rhume idéologique » conserve le ton ironique, alors qu&rsquo;une équivalence plus libre comme « prendre froid idéologiquement » fonctionnerait également. La chute « han hecho del adverbio su chaleco salvavidas » mériterait une restitution métaphorique fidèle : « ont fait de l&rsquo;adverbe leur gilet de sauvetage », qui préserve la dimension à la fois politique et pragmatique de la conclusion.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thème : extrait de « Chagrin d&rsquo;un chant inachevé » de François-Henri Désérable (Gallimard, 2025)</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Texte intégral du thème</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>Balade dans La Boca</strong></p><p>La Boca était un ancien quartier ouvrier, peuplé au début du XXe par des vagues d&rsquo;émigrés pour la plupart venus de Gênes, aujourd&rsquo;hui, un quartier pauvre comme il y en avait des milliers d&rsquo;autres à travers l&rsquo;Amérique latine, ni plus ni moins violent, ni plus ni moins dangereux, où les chances qu&rsquo;il ne vous arrive rien étaient infiniment supérieures à celles qu&rsquo;il vous arrive quelque chose. Il était trois heures de l&rsquo;après-midi, la Bombonera n&rsquo;était qu&rsquo;à cinq cents mètres, que risquait-on ? Au pire, nous n&rsquo;aurions qu&rsquo;à courir.</p><p>À un croisement, nous ne savions pas s&rsquo;il fallait prendre à droite ou continuer tout droit, en longeant l&rsquo;ancienne voie de chemin de fer. Nous aurions bien demandé la direction à suivre, mais il n&rsquo;y avait pas un chat dans la rue. Tout droit, trancha Quentin. Au pire, nous n&rsquo;aurions qu&rsquo;à faire demi-tour. […]</p><p>Il a dû surgir du coin de la rue, ou de derrière l&rsquo;arbre, je n&rsquo;en sais rien, toujours est-il que je n&rsquo;ai pas eu le temps de me mettre à courir.</p><cite>François-Henri Désérable, Chagrin d&rsquo;un chant inachevé, Sur la route de Che Guevara, Éditions Gallimard, 2025, p. 14</cite></blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">Pistes de réflexion pour aborder le thème</h3>



<p>Le toponyme « La Boca » doit être conservé à l&rsquo;identique conformément à la note du sujet, et le nom propre « Gênes » se rend par « Génova » (majuscule obligatoire, accentuation à respecter). La mise en espagnol de cette longue phrase d&rsquo;ouverture invite à soigner l&rsquo;enchaînement des propositions : « La Boca era un antiguo barrio obrero, poblado a principios del siglo XX por oleadas de emigrantes en su mayoría procedentes de Génova » offre une reconstruction idiomatique. L&rsquo;imparfait « era » pose le cadre descriptif, en accord avec la tonalité rétrospective du récit.</p>



<p>La construction comparative « ni plus ni moins violent, ni plus ni moins dangereux » se rend par « ni más ni menos violento, ni más ni menos peligroso », en conservant le parallélisme et la double négation de l&rsquo;original. L&rsquo;adverbe « infinitamente » traduirait « infiniment » sans perte de registre. La relative longue « où les chances qu&rsquo;il ne vous arrive rien étaient infiniment supérieures à celles qu&rsquo;il vous arrive quelque chose » appelle l&#8217;emploi du subjonctif après « chances que » : « donde las posibilidades de que no te ocurriera nada eran infinitamente superiores a las de que te ocurriera algo ».</p>



<p>L&rsquo;expression « la Bombonera no estaba más que a quinientos metros » conserve le nom propre du stade de Boca Juniors, référence culturelle connue du lecteur hispanophone et qui ne se traduit pas. La formule « au pire » se rend idiomatiquement par « en el peor de los casos » plutôt que par un calque. La tournure « no habríamos tenido más que correr » restitue le conditionnel passé français avec élégance en espagnol, en respectant la concordance des temps avec « no habríamos tenido ».</p>



<p>L&rsquo;expression « il n&rsquo;y avait pas un chat dans la rue » est une locution imagée typiquement française qu&rsquo;il serait maladroit de calquer littéralement. L&rsquo;équivalent idiomatique espagnol serait « no había un alma en la calle » ou plus familièrement « no se veía ni un bicho viviente ». Le choix lexical témoignera de la capacité du candidat à identifier les figures idiomatiques sans verser dans la traduction mot à mot, compétence régulièrement valorisée par le jury.</p>



<p>L&rsquo;incise « trancha Quentin » se rend par « zanjó Quentin » ou « sentenció Quentin », le premier verbe étant plus précis dans le registre littéraire. La chute « toujours est-il que je n&rsquo;ai pas eu le temps de me mettre à courir » appelle la locution idiomatique « lo cierto es que » ou « el caso es que », suivie du passé composé espagnol « no he tenido tiempo » ou du prétérit « no tuve tiempo » selon la distance temporelle choisie par le candidat. La locution verbale « se mettre à courir » se rend par « echar a correr » ou « ponerse a correr », la première formule étant plus énergique.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Essais : deux sujets au choix</h2>



<p>Le candidat traitera l&rsquo;un des deux sujets suivants en 250 à 350 mots, comptés selon la modalité précisée par Ecricome (repère formé d&rsquo;un double trait dans le texte après chaque tranche de 50 mots, décompte chiffré cumulatif dans la marge, total exact en fin d&rsquo;exercice).</p>



<h3 class="wp-block-heading">Sujet 1 : A su parecer, ¿hasta qué punto la corrupción sigue afectando la vida política en España?</h3>



<p>Une piste de réflexion consisterait à rappeler que la corruption reste un thème central dans la vie politique espagnole depuis les années 2010 : affaire Gürtel (PP), cas ERE d&rsquo;Andalousie (PSOE), affaire Pujol, affaire Bárcenas, enquête sur le mari de Begoña Gómez (épouse du président Pedro Sánchez), affaire Koldo mettant en cause plusieurs responsables socialistes en 2024-2025, démission d&rsquo;Ábalos. L&rsquo;analyse gagnerait à distinguer les faits avérés par la justice et la perception publique mesurée par les baromètres du CIS.</p>



<p>Un plan nuancé pourrait examiner, d&rsquo;un côté, les marqueurs d&rsquo;une corruption persistante (financement occulte des partis, connivence avec le secteur immobilier, patronage territorial dans certaines communautés autonomes, fragilité de l&rsquo;indépendance du ministère public), et d&rsquo;un autre côté, les mécanismes de régulation renforcés (rôle actif de la Fiscalía Anticorrupción, indépendance de certains juges, vigilance de la presse et des associations comme Transparencia Internacional). La conclusion gagnerait à prendre position avec nuance, en distinguant le diagnostic structurel et la conjoncture récente sous le gouvernement Sánchez.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Sujet 2 : Se habla mucho hoy día de las condiciones de acceso a los bienes culturales. ¿Cree usted que la cultura es elitista?</h3>



<p>Ce sujet invite à interroger une question ancienne dans la sociologie de la culture, popularisée notamment par les travaux de Pierre Bourdieu sur La Distinction et relayée aujourd&rsquo;hui dans le débat public espagnol autour de l&rsquo;accès aux musées, aux théâtres et à la lecture. Une piste structurante consisterait à distinguer différents niveaux d&rsquo;élitisme : économique (prix des places d&rsquo;opéra au Teatro Real, abonnements muséaux), géographique (concentration des grandes institutions à Madrid et Barcelone), éducatif (capital culturel transmis par la famille), numérique (fracture d&rsquo;accès aux contenus culturels en ligne).</p>



<p>Une contre-argumentation nuancée pourrait rappeler les efforts récents de démocratisation : gratuité des musées nationaux certains jours, programmation populaire du Museo del Prado, développement des podcasts culturels, essor du reggaeton et du flamenco urbain comme formes de culture populaire massive, accès gratuit aux plateformes publiques comme RTVE Play. La conclusion devrait défendre une position personnelle argumentée, en évitant le manichéisme qui consisterait à opposer culture savante et culture populaire, conformément aux attentes du jury Ecricome.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Conseils du jury Ecricome LVA espagnol</h2>



<p>Les recommandations qui suivent sont extraites du rapport de jury Ecricome 2025 pour l&rsquo;épreuve d&rsquo;espagnol LVA (langue vivante 1). Elles offrent un cadre général toujours pertinent pour préparer la session 2026.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Présentation et lisibilité de la copie</h3>



<p>Le jury signale une dégradation du soin apporté aux copies : calligraphie illisible, ratures incessantes, absence d&rsquo;alinéas. La copie étant destinée à être lue et évaluée, elle doit être présentable d&rsquo;un point de vue visuel. Une écriture claire, des marges respectées, des ratures propres et une structuration en paragraphes bien délimités sont attendus. Les accents espagnols (tilde, accent aigu diacritique, ñ) doivent être portés avec rigueur, leur omission étant systématiquement sanctionnée.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Version : pièges classiques</h3>



<p>La maîtrise du français reste un enjeu central pour les candidats de LVA : accords sujet-verbe, accords nom-adjectif, ponctuation et orthographe sont autant sanctionnés que les erreurs de sens. Avant de traduire phrase par phrase, il est impératif de lire et de comprendre l&rsquo;intégralité du texte. Les faux amis (« sensible », « largo », « constipado », « realizar », « demandar ») reviennent régulièrement dans les copies. L&rsquo;omission du titre est une erreur récurrente et coûteuse. La distinction entre ser et estar, entre imparfait et passé simple, ou entre indicatif et subjonctif impose une vigilance constante.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Thème : points de vigilance</h3>



<p>La concordance des temps espagnole est plus rigoureuse qu&rsquo;en français : l&#8217;emploi du subjonctif imparfait après un verbe principal au passé n&rsquo;admet aucune négligence. L&rsquo;alternance entre pretérito perfecto simple et pretérito imperfecto doit refléter la distinction récit/description, et non se calquer sur les temps français. Le vouvoiement (usted + 3e personne du singulier) doit être maîtrisé. Les accents diacritiques (qué/que, cómo/como, dónde/donde, sí/si, mí/mi, tú/tu) constituent une source importante de points perdus. Les prépositions a, de, en, por, para représentent un autre piège classique que le jury signale chaque année dans son rapport.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Essai : structuration et qualité de la langue</h3>



<p>Le fond est noté sur 8 (2 points pour la structuration, 6 pour le contenu) et la forme sur 12 (6 points pour le lexique et la richesse, 6 pour la maîtrise grammaticale). Le jury rappelle deux règles d&rsquo;or : aucun paragraphe du développement ne doit être plus court que l&rsquo;introduction, et la conclusion ne peut se résumer à une seule phrase. L&rsquo;introduction doit montrer pourquoi la question mérite d&rsquo;être posée, ce qui implique contextualisation et prise de recul. La conclusion est le point d&rsquo;orgue de l&rsquo;essai : elle doit apporter, avec vigueur, une réponse nette à la question, fût-elle prudente. Les essais rédigés dans un espagnol riche, dense et dépourvu de mots creux sont valorisés, a fortiori en LVA.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Comptage des mots</h3>



<p>La norme de 300 mots (minimum 250, maximum 350) doit être respectée. Une pénalité d&rsquo;un point par tranche de dix mots est appliquée en cas de non-respect. Le candidat doit signaler par un double trait dans le texte chaque tranche de 50 mots, reporter le décompte cumulatif dans la marge et indiquer le total exact à la fin.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Pour aller plus loin</h2>



<p>Le dossier complet du concours Ecricome 2026 sur Prépa ECG couvre l&rsquo;ensemble des épreuves écrites et sera enrichi au fur et à mesure de la publication des sujets et des corrigés officiels. Le corrigé officiel de l&rsquo;épreuve de LV1 espagnol sera publié par Ecricome dans les semaines qui suivent le concours, et les pistes ci-dessus devront être confrontées à ce corrigé officiel pour une analyse définitive.</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv1-espagnol-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/">LV1 Espagnol Ecricome 2026 : sujet complet, version Ussía, thème La Boca et pistes essais</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>LV1 Allemand Ecricome 2026 : sujet complet, version Kennedy-Berlin, thème RDA et pistes essais</title>
		<link>https://prepaecg.com/concours/lv1-allemand-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mehdi Cornilliet]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2026 15:10:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Concours]]></category>
		<category><![CDATA[Écrits]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome 2026]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[LV2]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prepaecg.com/non-classe/lv1-allemand-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Sujet complet de LV1 Allemand Ecricome 2026 : version sur la visite de Kennedy à Berlin en 1963 (Der Spiegel), thème extrait d'Allemagne, je t'aime de Maureen Thumas-Eitel et essais sur la fracture allemande / l'engagement militaire des jeunes. Textes intégraux, pistes de réflexion et conseils du jury Ecricome.</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv1-allemand-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/">LV1 Allemand Ecricome 2026 : sujet complet, version Kennedy-Berlin, thème RDA et pistes essais</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>L&rsquo;épreuve de LV1 allemand du concours Ecricome 2026 s&rsquo;est déroulée le mercredi 15 avril 2026, de 14h00 à 17h00, pour une durée de trois heures. Elle s&rsquo;adresse aux candidats des voies ECG et ECT et comporte trois sous-épreuves : une version, un thème et un essai au choix entre deux sujets proposés. Les sujets 2026 portent sur un témoignage photographique autour de la visite de John F. Kennedy à Berlin en 1963 (version, Der Spiegel), un extrait d&rsquo;Allemagne, je t&rsquo;aime de Maureen Thumas-Eitel sur la transition post-RDA (thème), et deux questions d&rsquo;actualité pour l&rsquo;essai : la fracture allemande et l&rsquo;engagement militaire des jeunes.</p>



<h2 class="wp-block-heading">LV1 allemand Ecricome 2026 : présentation générale de l&rsquo;épreuve</h2>



<p>Le sujet de LV1 allemand Ecricome 2026 s&rsquo;inscrit dans la continuité des sessions récentes : l&rsquo;épreuve combine deux traductions, qui pèsent désormais pour 50 % de la note finale, et un essai pour l&rsquo;autre moitié. La version est un texte de presse d&rsquo;environ 200 mots, le thème un extrait littéraire français d&rsquo;une longueur comparable, et l&rsquo;essai demande une rédaction de 250 à 350 mots clairement décomptés. La partie 3 est au choix du candidat, qui doit impérativement cocher la case indiquant le sujet retenu.</p>



<p>Cette session propose des supports ancrés à la fois dans l&rsquo;histoire récente du monde germanophone et dans la littérature contemporaine, avec une version issue du Spiegel d&rsquo;août 2025 consacrée à la mémoire de la guerre froide et un thème tiré d&rsquo;un ouvrage publié en 2020 sur la transition allemande. Les deux textes invitent à une lecture attentive avant toute tentative de traduction, conformément aux recommandations réitérées par le jury Ecricome dans son rapport 2025.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Note importante</h3>



<p><em>Les éléments proposés ci-dessous sont des pistes de réflexion personnelles rédigées par la rédaction de Prépa ECG. Ils ne constituent pas un corrigé officiel et doivent être confrontés au corrigé Ecricome lorsque celui-ci sera publié sur le site du concours.</em></p>



<h2 class="wp-block-heading">Version : « Wie ich für ein Foto von Kennedy einmal durch ganz Berlin fuhr » (Der Spiegel, 10 août 2025)</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Texte intégral de la version</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>Wie ich für ein Foto von Kennedy einmal durch ganz Berlin fuhr</strong></p><p>Als Kennedy im Juni 1963 Berlin besuchte, wollte Alexander unbedingt dabei sein. Mit seiner Kamera in der Hand wartete er auf das perfekte Foto.</p><p>„Als ich hörte, dass Kennedy für einen Besuch nach Berlin kam, wusste ich: Da muss ich hin. Ich war 21 Jahre alt, die Mauer stand seit fast zwei Jahren, und ich spürte schon damals, dass dieser Tag besonders sein würde.</p><p>Mit klarem Ziel, aber ohne konkreten Plan bin ich zuerst zum Kurt-Schumacher-Platz gefahren, weil der relativ nah am Flughafen Tegel liegt. Obwohl die offiziellen Autos mit schnellem Tempo vorbeifuhren, konnte ich dort ein tolles Foto von Lucius Clay schießen. Aber Kennedy hatte ich noch nicht gut getroffen. Es reichte mir noch nicht, also habe ich mir überlegt, wo fahre ich jetzt hin? Ich wusste ungefähr, welche Route er nimmt, und sprang in den Bus.</p><p>In Schöneberg habe ich mich dann durch die Menschenmenge nach vorne geschoben, bis ich in der ersten Reihe stand. Alle wollten Kennedy sehen, und bereits als man ihn aus der Ferne sehen konnte, begann die Menge zu jubeln: Kennedy stand in einem offenen Wagen rechts im Fond, neben ihm Willy Brandt und auf der linken Seite Konrad Adenauer. Und ich drückte ab, ein toller Moment! »</p><cite>D&rsquo;après Paula Haase, Der Spiegel 33/2025, 10.08.2025</cite></blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">Pistes de réflexion pour aborder la version</h3>



<p>Le titre « Wie ich für ein Foto von Kennedy einmal durch ganz Berlin fuhr » appellerait une traduction qui restitue la valeur narrative et presque anecdotique du récit : « Comment j&rsquo;ai un jour traversé tout Berlin pour une photo de Kennedy » constituerait un rendu fidèle. L&rsquo;adverbe « einmal » doit être rendu par « un jour » ou « une fois » plutôt que supprimé, au risque de perdre la couleur du récit rétrospectif.</p>



<p>La subordonnée temporelle « Als Kennedy im Juni 1963 Berlin besuchte » doit être rendue par « Lorsque Kennedy visita Berlin en juin 1963 », en privilégiant le passé simple français, temps du récit historique. Le modal « wollte unbedingt dabei sein » gagnerait à être traduit par « voulait absolument être là » ou « tenait absolument à y assister », restituant la force du vouloir exprimée par « unbedingt ».</p>



<p>La phrase « die Mauer stand seit fast zwei Jahren » illustre la structure « seit + durée » avec le présent allemand, qui se rend impérativement en français par un imparfait ou un passé composé selon le contexte : « le mur se dressait depuis près de deux ans » s&rsquo;impose ici. Attention au piège classique des candidats qui calquent le présent allemand par un présent français, faute signalée chaque année par le jury Ecricome.</p>



<p>Le segment « Mit klarem Ziel, aber ohne konkreten Plan » appelle une restitution qui préserve le parallélisme stylistique : « Avec un objectif clair, mais sans plan concret » offre un rendu équilibré. Le verbe « schießen » au sens photographique (« ein Foto schießen ») se traduit idiomatiquement par « prendre une photo », voire par « shooter » dans un registre familier, à éviter dans une version académique.</p>



<p>La description de la scène finale « Kennedy stand in einem offenen Wagen rechts im Fond, neben ihm Willy Brandt und auf der linken Seite Konrad Adenauer » exige de traduire « Fond » par « à l&rsquo;arrière » (du véhicule) et non par un faux ami. La chute « Und ich drückte ab, ein toller Moment! » mériterait une tournure expressive : « Et j&rsquo;ai appuyé sur le déclencheur, un moment fabuleux ! » préserve l&rsquo;enthousiasme rétrospectif du narrateur. Les noms propres « Willy Brandt » et « Konrad Adenauer » se conservent à l&rsquo;identique.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thème : extrait d&rsquo;« Allemagne, je t&rsquo;aime » de Maureen Thumas-Eitel (La boîte à Pandore, 2020)</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Texte intégral du thème</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>Un sujet délicat</strong></p><p>Passer du communisme au capitalisme voulait dire échanger la sécurité contre la liberté et il est encore aujourd&rsquo;hui difficile de dire qui est gagnant ou perdant dans cette transition. On avait désormais le choix d&rsquo;apprendre le métier qui nous attirait. En RDA, ce luxe était réservé aux meilleurs élèves de la classe. L&rsquo;Etat attribuait leur rôle aux autres, comme Helmut qui devint boucher alors qu&rsquo;il aurait rêvé d&rsquo;être mécanicien. Dans un pays où il fallait commander sa voiture des années à l&rsquo;avance, c&rsquo;est vrai que cette profession n&rsquo;était pas très répandue. Mais, à l&rsquo;issue de sa formation de boucher, Helmut était sûr de trouver un emploi puisque le chômage n&rsquo;était pas une menace en RDA. Quand je fis remarquer à Helmut que cette façon d&rsquo;obliger les citoyens à exercer un métier était quand même très autoritaire, il me demanda si je trouvais que c&rsquo;était mieux de sélectionner les étudiants en médecine à coup de questionnaires à choix multiple*.</p><cite>D&rsquo;après Maureen Thumas-Eitel, Allemagne, je t&rsquo;aime, Éditions La boîte à Pandore, 2020 (*le QCM : der Multiple-Choice-Test)</cite></blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">Pistes de réflexion pour aborder le thème</h3>



<p>La phrase liminaire « Passer du communisme au capitalisme voulait dire échanger la sécurité contre la liberté » appelle un choix de construction : « Der Übergang vom Kommunismus zum Kapitalismus bedeutete, Sicherheit gegen Freiheit einzutauschen » reste très proche de l&rsquo;original, avec l&rsquo;infinitive en « einzutauschen » introduite par la virgule obligatoire. Le substantif « Übergang » conviendrait mieux que « Wechsel » pour désigner une transition historique profonde.</p>



<p>Le segment « il est encore aujourd&rsquo;hui difficile de dire qui est gagnant ou perdant » appelle la construction impersonnelle allemande « es ist&#8230; schwer zu sagen », avec une proposition interrogative indirecte « wer Gewinner oder Verlierer ist ». La formulation « heute noch » (plutôt que « noch heute ») place l&rsquo;adverbe en position adéquate pour rendre la nuance temporelle.</p>



<p>Le passé simple « devint boucher » se rend par le prétérit « wurde Metzger » ou « wurde Fleischer », le premier étant plus standard en allemand contemporain. L&rsquo;irréel du passé « il aurait rêvé d&rsquo;être mécanicien » exige le subjonctif II avec conditionnel passé : « obwohl er davon geträumt hätte, Mechaniker zu werden » ou « obwohl es sein Traum gewesen wäre, Mechaniker zu werden ». La confusion entre Konjunktiv II présent et passé constitue un piège classique signalé par le jury.</p>



<p>La locution « à l&rsquo;issue de sa formation de boucher » appelle « nach Abschluss seiner Ausbildung zum Metzger », construction idiomatique du vocabulaire professionnel. Le substantif « la menace » se rend par « eine Bedrohung » ou « eine Gefahr », et la négation « n&rsquo;était pas une menace en RDA » s&rsquo;exprime élégamment par « stellte keine Bedrohung dar » ou « war keine Gefahr ».</p>



<p>La proposition interrogative indirecte « si je trouvais que c&rsquo;était mieux de sélectionner » doit être traduite avec « ob » et le verbe en dernière position : « ob ich es besser fände, Medizinstudenten mithilfe von Multiple-Choice-Tests auszuwählen ». L&#8217;emploi du Konjunktiv II « fände » marque le discours rapporté avec nuance hypothétique. Le terme technique « QCM » est glosé par la note de bas de page du sujet, ce qui dispense le candidat d&rsquo;une recherche lexicale et le renvoie vers l&rsquo;anglicisme « Multiple-Choice-Test », forme lexicalisée en allemand contemporain.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Essais : deux sujets au choix</h2>



<p>Le candidat traitera l&rsquo;un des deux sujets suivants en 250 à 350 mots, comptés selon la modalité précisée par Ecricome (repère formé d&rsquo;un double trait dans le texte après chaque tranche de 50 mots, décompte chiffré cumulatif dans la marge, total exact en fin d&rsquo;exercice).</p>



<h3 class="wp-block-heading">Sujet 1 : Inwiefern ist Deutschland heute ein gespaltenes Land?</h3>



<p>Une piste de réflexion consisterait à explorer les multiples lignes de fracture qui traversent l&rsquo;Allemagne contemporaine. La division Est/Ouest reste prégnante trente-cinq ans après la réunification : écarts de revenus, de patrimoine, de vote (progression de l&rsquo;AfD et de Die Linke dans les Länder de l&rsquo;Est), sentiment de déclassement des « Ossis ». Les élections fédérales de février 2025, la formation du gouvernement Merz et les résultats des élections régionales récentes constitueraient des exemples concrets pertinents.</p>



<p>D&rsquo;autres fractures méritent d&rsquo;être évoquées : clivage urbain/rural (grandes villes cosmopolites contre campagnes désindustrialisées), clivage générationnel sur les questions climatiques et migratoires, clivage entre une société traditionnellement ordolibérale et les exigences d&rsquo;une transition énergétique coûteuse (sortie du nucléaire, dépendance passée au gaz russe, Transformationsfonds). La conclusion gagnerait à prendre position sans verser dans le catastrophisme, en nuançant les constats par les marqueurs de résilience de la démocratie allemande (taux de participation, force de la société civile).</p>



<h3 class="wp-block-heading">Sujet 2 : Sollten sich Ihrer Meinung nach junge Menschen beim Militär engagieren?</h3>



<p>Ce sujet s&rsquo;inscrit dans un contexte géopolitique précis : la guerre en Ukraine depuis 2022, le réarmement allemand voté sous Olaf Scholz (Zeitenwende et fonds spécial de 100 milliards d&rsquo;euros), et les débats récents relancés par Boris Pistorius sur le retour d&rsquo;un service militaire volontaire ou obligatoire. Le candidat pourrait rappeler que la Bundeswehr peine à recruter (objectif de 203 000 soldats actifs non atteint) et que la question d&rsquo;un éventuel Wehrdienst divise la société allemande.</p>



<p>Un plan nuancé pourrait examiner, d&rsquo;un côté, les arguments en faveur de l&rsquo;engagement militaire des jeunes (défense collective de l&rsquo;OTAN face à la Russie, formation civique, insertion professionnelle, solidarité nationale), et d&rsquo;un autre côté, les objections (poids du passé militaire allemand, pacifisme enraciné depuis 1945, libre choix individuel, attractivité moindre de la Bundeswehr par rapport au secteur privé). La conclusion devrait défendre un point de vue personnel avec vigueur, conformément aux attentes du jury Ecricome, en évitant la neutralité stérile.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Conseils du jury Ecricome LVA allemand</h2>



<p>Les recommandations qui suivent sont extraites du rapport de jury Ecricome 2025 pour l&rsquo;épreuve d&rsquo;allemand LVA (langue vivante 1). Elles offrent un cadre général toujours pertinent pour préparer la session 2026.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Présentation et lisibilité de la copie</h3>



<p>Le jury signale une dégradation du soin apporté aux copies : calligraphie illisible, ratures incessantes, absence d&rsquo;alinéas. La copie étant destinée à être lue et évaluée, elle doit être présentable d&rsquo;un point de vue visuel. Une écriture claire, des marges respectées, des ratures propres et une structuration en paragraphes bien délimités sont attendus, d&rsquo;autant plus que la graphie allemande (accent Umlaut, ß, majuscules des substantifs) ne tolère aucun flottement orthographique.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Version : pièges classiques</h3>



<p>La maîtrise du français reste un enjeu central pour les candidats de LVA : accords sujet-verbe, accords nom-adjectif, ponctuation et orthographe sont autant sanctionnés que les erreurs de sens. Avant de traduire phrase par phrase, il est impératif de lire et de comprendre l&rsquo;intégralité du texte. Les particules modales (« schon », « doch », « eben », « ja ») perdent souvent leur valeur dans la traduction littérale : elles exigent une restitution par des modulations françaises (« bien », « quand même », « tout de même »). La construction « seit + présent » se rend obligatoirement par un imparfait ou un passé composé français, jamais par un présent. L&rsquo;omission du titre est une erreur récurrente et coûteuse.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Thème : points de vigilance</h3>



<p>Les déclinaisons et le genre des substantifs constituent la première source de fautes : la consultation mentale systématique du genre avant toute rédaction éviterait de nombreuses erreurs. La rection verbale (verbes avec génitif, datif ou accusatif) demande une révision rigoureuse en amont, tout comme les prépositions mixtes (in, an, auf, über, unter, vor, hinter, neben, zwischen) dont le cas dépend du contexte directionnel ou locatif. Le rejet du verbe en fin de subordonnée est impératif et non négociable. La distinction entre prétérit (récit écrit) et Perfekt (discours oral) doit être respectée selon le registre du texte cible. Le Konjunktiv I (discours indirect journalistique) et le Konjunktiv II (irréel, hypothétique) sont des marqueurs de maîtrise que le jury valorise à la hausse.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Essai : structuration et qualité de la langue</h3>



<p>Le fond est noté sur 8 (2 points pour la structuration, 6 pour le contenu) et la forme sur 12 (6 points pour le lexique et la richesse, 6 pour la maîtrise grammaticale). Le jury rappelle deux règles d&rsquo;or : aucun paragraphe du développement ne doit être plus court que l&rsquo;introduction, et la conclusion ne peut se résumer à une seule phrase. L&rsquo;introduction doit montrer pourquoi la question mérite d&rsquo;être posée, ce qui implique contextualisation et prise de recul. La conclusion est le point d&rsquo;orgue de l&rsquo;essai : elle doit apporter, avec vigueur, une réponse nette à la question, fût-elle prudente. Les essais rédigés dans un allemand riche, dense et dépourvu de mots creux sont valorisés, a fortiori en LVA.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Comptage des mots</h3>



<p>La norme de 300 mots (minimum 250, maximum 350) doit être respectée. Une pénalité d&rsquo;un point par tranche de dix mots est appliquée en cas de non-respect. Le candidat doit signaler par un double trait dans le texte chaque tranche de 50 mots, reporter le décompte cumulatif dans la marge et indiquer le total exact à la fin.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Pour aller plus loin</h2>



<p>Le dossier complet du concours Ecricome 2026 sur Prépa ECG couvre l&rsquo;ensemble des épreuves écrites et sera enrichi au fur et à mesure de la publication des sujets et des corrigés officiels. Le corrigé officiel de l&rsquo;épreuve de LV1 allemand sera publié par Ecricome dans les semaines qui suivent le concours, et les pistes ci-dessus devront être confrontées à ce corrigé officiel pour une analyse définitive.</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv1-allemand-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/">LV1 Allemand Ecricome 2026 : sujet complet, version Kennedy-Berlin, thème RDA et pistes essais</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>LV1 Anglais Ecricome 2026 : sujet complet, version solopreneurs, thème Nothomb et pistes essais</title>
		<link>https://prepaecg.com/concours/lv1-anglais-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mehdi Cornilliet]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2026 15:05:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Concours]]></category>
		<category><![CDATA[Écrits]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome 2026]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[LV2]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prepaecg.com/non-classe/lv1-anglais-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Sujet complet de LV1 Anglais Ecricome 2026 : version AI et solopreneurs (The Economist), thème extrait de Psychopompe d'Amélie Nothomb et essais Trump tariffs / post-truth era. Textes intégraux, pistes de réflexion au conditionnel et conseils du jury Ecricome.</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv1-anglais-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/">LV1 Anglais Ecricome 2026 : sujet complet, version solopreneurs, thème Nothomb et pistes essais</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>L&rsquo;épreuve de LV1 anglais du concours Ecricome 2026 s&rsquo;est déroulée le mercredi 15 avril 2026, de 14h00 à 17h00, pour une durée de trois heures. Elle s&rsquo;adresse aux candidats des voies ECG et ECT et comporte trois sous-épreuves : une version, un thème et un essai au choix entre deux sujets proposés. Les sujets 2026 portent sur l&rsquo;émergence des « solopreneurs » dopés à l&rsquo;intelligence artificielle (version, The Economist), un extrait de Psychopompe d&rsquo;Amélie Nothomb sur Cox&rsquo;s Bazar (thème), et deux questions d&rsquo;actualité pour l&rsquo;essai : l&rsquo;efficacité des droits de douane de Donald Trump et la notion d&rsquo;ère post-vérité.</p>



<h2 class="wp-block-heading">LV1 anglais Ecricome 2026 : présentation générale de l&rsquo;épreuve</h2>



<p>Le sujet de LV1 anglais Ecricome 2026 s&rsquo;inscrit dans la continuité des sessions récentes : l&rsquo;épreuve combine deux traductions, qui pèsent désormais pour 50 % de la note finale, et un essai pour l&rsquo;autre moitié. La version est un texte de presse d&rsquo;environ 200 mots, le thème un extrait littéraire français d&rsquo;une longueur comparable, et l&rsquo;essai demande une rédaction de 250 à 350 mots clairement décomptés. La partie 3 est au choix du candidat, qui doit impérativement cocher la case indiquant le sujet retenu.</p>



<p>Cette session propose des supports ancrés dans l&rsquo;actualité et dans la littérature contemporaine, avec une version tirée du supplément Business de The Economist d&rsquo;août 2025 et un thème extrait d&rsquo;un roman d&rsquo;Amélie Nothomb paru en 2023. Les deux textes invitent à une lecture attentive avant toute tentative de traduction, conformément aux recommandations réitérées par le jury Ecricome dans son rapport 2025.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Note importante</h3>



<p><em>Les éléments proposés ci-dessous sont des pistes de réflexion personnelles rédigées par la rédaction de Prépa ECG. Ils ne constituent pas un corrigé officiel et doivent être confrontés au corrigé Ecricome lorsque celui-ci sera publié sur le site du concours.</em></p>



<h2 class="wp-block-heading">Version : « AI Fosters emergence of solopreneurs » (The Economist, 11 août 2025)</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Texte intégral de la version</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>AI Fosters emergence of &lsquo;solopreneurs&rsquo;</strong></p>
<p>Sarah Gwilliam is neither a software engineer nor, she confesses, does she « speak AI » yet she got the spark of an idea for creating a generative artificial-intelligence startup that would help others like her handle their grief and sort out their late loved ones&rsquo; affairs. She has joined an AI-powered incubator, Audos, which decided her idea was promising. Its bots have helped to set her up online and on Instagram.</p>
<p>If her idea works out, the incubator will not only provide capital ; its AI agents will support Ms Gwilliam with product development, sales, marketing and back-office work, all in exchange for a royalty. She does not need staff. In effect, AI helped her cofound the company. « I can&rsquo;t tell you how empowering it was, » she says. As is its custom, Silicon Valley has already adopted a neologism that describes one-person founders like Ms Gwilliam: they are « solopreneurs ».</p>
<p>Some hope that generative AI will make starting a business so cheap and hassle-free that anyone will be able to become an entrepreneur much as anyone can become a YouTuber, a breath of fresh air in America&rsquo;s concentrated business landscape. Whether people like Ms Gwilliam will be able to escape the suffocating grip of the tech giants, however, is another matter.</p>
<cite>The Economist, Business section, August 11th 2025</cite></blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">Pistes de réflexion pour aborder la version</h3>



<p>Le titre « AI Fosters emergence of solopreneurs » appellerait d&rsquo;abord une traduction qui conserve la valeur factuelle du présent journalistique : « L&rsquo;IA favorise l&rsquo;émergence des solopreneurs » constituerait une option sobre, tandis que « L&rsquo;intelligence artificielle fait éclore les solopreneurs » introduirait une nuance plus expressive. Le néologisme « solopreneurs » gagnerait à être conservé tel quel, quitte à l&rsquo;accompagner d&rsquo;une note ou d&rsquo;une glose explicative entre guillemets lors de sa première occurrence.</p>



<p>La proposition négative inversée « neither a software engineer nor, she confesses, does she speak AI » représenterait l&rsquo;un des passages les plus exigeants : une restitution fluide pourrait privilégier « Sarah Gwilliam n&rsquo;est ni ingénieure en informatique ni, elle l&rsquo;avoue, capable de parler le langage de l&rsquo;IA ». La locution familière « speak AI » mériterait une paraphrase plutôt qu&rsquo;un calque, afin d&rsquo;éviter un anglicisme maladroit.</p>



<p>L&rsquo;expression « she got the spark of an idea » pourrait se rendre par « elle a eu l&rsquo;étincelle d&rsquo;une idée » ou, plus idiomatiquement, « l&rsquo;idée lui est venue comme un éclair ». Le segment « handle their grief and sort out their late loved ones&rsquo; affairs » exige une vigilance particulière : « gérer leur deuil et régler les affaires de leurs proches disparus » préserverait à la fois la tonalité empathique et la précision juridique du propos.</p>



<p>La formule « In effect, AI helped her cofound the company » appelle une attention soutenue sur la traduction de « in effect », faux ami classique : « dans les faits », « en pratique » ou « de fait » conviendraient, là où « en effet » serait une contresens. Le verbe « to cofound » se rendrait naturellement par « cofonder », calque légitime attesté dans la presse économique française.</p>



<p>La chute « the suffocating grip of the tech giants » inviterait à soigner la force métaphorique de l&rsquo;original : « l&rsquo;étreinte étouffante des géants de la tech » ou « l&#8217;emprise asphyxiante des mastodontes technologiques » offriraient des rendus équilibrés. L&rsquo;expression « a breath of fresh air » se traduirait idiomatiquement par « une bouffée d&rsquo;air frais » plutôt que par un calque littéral.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thème : extrait de « Psychopompe » d&rsquo;Amélie Nothomb (Albin Michel, 2023)</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Texte intégral du thème</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Malgré le charme de Sylhet, la destination préférée de notre famille ne tarda pas à devenir Cox&rsquo;s Bazar. C&rsquo;était l&rsquo;unique station balnéaire du Bangladesh. À la réflexion, il était déjà extraordinaire que le pays le plus pauvre du monde en comporte une. C&rsquo;est oublier que le Bengale fut un royaume richissime avant la colonisation britannique, qui se chargea de démanteler tant de prospérité.</p>
<p>Parmi ces anglais, un certain Cox installa (ou rebaptisa, allez savoir) une villégiature au bord du golfe du Bengale. En 1978, il ne restait pour ainsi dire rien des fastes du colonisateur, si ce n&rsquo;est des hôtels en ruine dont la majorité servaient de dispensaires. Le moins effondré d&rsquo;entre eux recevait encore les amateurs de bains de mer que nous étions. À part les Nothomb, nous avions repéré une seule famille. Il s&rsquo;agissait d&rsquo;une tribu d&rsquo;anglais qui ne quittaient jamais l&rsquo;hôtel et venait toujours prendre les repas à la table voisine de la nôtre en ce qui tenait lieu de restaurant.</p>
<cite>Amélie Nothomb, Psychopompe, Éditions Albin Michel, 2023</cite></blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">Pistes de réflexion pour aborder le thème</h3>



<p>La locution initiale « Malgré le charme de Sylhet » appelle une attention sur la traduction de « malgré » : « Despite the charm of Sylhet » ou « In spite of the charm of Sylhet » seraient deux rendus corrects, à condition de ne pas confondre les deux constructions, piège signalé par le jury Ecricome dans ses rapports successifs. L&rsquo;adjectif « charm » ne prenant pas de préposition particulière, on évitera toute lourdeur prépositionnelle.</p>



<p>La tournure « ne tarda pas à devenir » relève du passé simple et demanderait un simple past expressif : « our family&rsquo;s favourite destination soon became Cox&rsquo;s Bazar » restitue l&rsquo;idée de rapidité avec élégance. L&rsquo;adverbe « soon » ou la formule « it was not long before » constitueraient deux options défendables, la seconde apportant une touche plus soutenue.</p>



<p>Le segment « il était déjà extraordinaire que le pays le plus pauvre du monde en comporte une » impose une vigilance sur la construction impersonnelle et sur le subjonctif français : « it was already extraordinary that the poorest country in the world should have one » emploie le should de subjonctif, structure élégante conforme à la norme britannique. Le superlatif « le pays le plus pauvre du monde » se rend par « the poorest country in the world », avec la préposition « in » et non « of ».</p>



<p>Le passé simple « fut » dans « le Bengale fut un royaume richissime » requiert un simple past : « Bengal was a fabulously wealthy kingdom ». L&rsquo;adjectif « richissime » trouverait une équivalence dans « fabulously wealthy », « immensely rich » ou « opulent », chacun porteur d&rsquo;une nuance distincte. Le verbe « démanteler » se rendrait par « to dismantle », « to tear down » ou « to break up », selon l&rsquo;angle retenu.</p>



<p>La parenthèse « (ou rebaptisa, allez savoir) » appelle une restitution qui préserve le ton familier et dubitatif : « (or renamed, who knows) » ou « (or renamed, go figure) » sont deux options valables. La chute « en ce qui tenait lieu de restaurant » pourrait se rendre par « in what passed for a restaurant » ou « in what served as the restaurant », la première formule étant plus idiomatique. Enfin, la date « En 1978 » se rend par « In 1978 », en veillant à ne pas calquer une préposition erronée.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Essais : deux sujets au choix</h2>



<p>Le candidat traitera l&rsquo;un des deux sujets suivants en 250 à 350 mots, comptés selon la modalité précisée par Ecricome (repère formé d&rsquo;un double trait dans le texte après chaque tranche de 50 mots, décompte chiffré cumulatif dans la marge, total exact en fin d&rsquo;exercice).</p>



<h3 class="wp-block-heading">Sujet 1 : In your opinion have Mr Trump&rsquo;s trade tariffs been effective?</h3>



<p>Une piste de réflexion consisterait à rappeler le contexte historique du second mandat de Donald Trump et la vague de droits de douane imposés depuis janvier 2025 : tarifs réciproques annoncés le 2 avril 2025 lors du « Liberation Day », surtaxes sur l&rsquo;acier et l&rsquo;aluminium, mesures ciblant spécifiquement la Chine, l&rsquo;Union européenne, le Canada et le Mexique. L&rsquo;analyse gagnerait à distinguer les objectifs affichés par l&rsquo;administration Trump (réindustrialisation, réduction du déficit commercial, levier de négociation) et les effets réellement mesurables à l&rsquo;été 2025.</p>



<p>Un plan équilibré pourrait examiner, d&rsquo;un côté, les signaux favorables invoqués par les partisans des tarifs (retour de certaines usines sur le sol américain, recettes douanières record, accord commercial conclu en mai avec le Royaume-Uni), et d&rsquo;un autre côté, les coûts documentés par les économistes (inflation importée pour les ménages américains, mesures de rétorsion de la Chine, tensions avec des alliés historiques, volatilité boursière). La conclusion gagnerait à trancher sur la notion même d&rsquo;efficacité, en précisant selon quel critère : macro-économique, politique, géostratégique.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Sujet 2 : Are we living in a post-truth era?</h3>



<p>Ce sujet invite à interroger un concept popularisé par l&rsquo;Oxford Dictionary en 2016 et consacré mot de l&rsquo;année la même année. Une piste structurante consisterait à rappeler la définition : une époque où les faits objectifs ont moins d&rsquo;influence sur l&rsquo;opinion publique que les appels aux émotions et aux convictions personnelles. Le propos pourrait ensuite s&rsquo;appuyer sur des exemples précis : la multiplication des deepfakes générés par IA, la viralité des théories du complot sur les réseaux sociaux, les controverses électorales de 2024 aux États-Unis, la défiance généralisée envers les institutions médiatiques traditionnelles.</p>



<p>Une contre-argumentation nuancée pourrait toutefois rappeler que la désinformation n&rsquo;est pas une invention du XXIe siècle, que le fact-checking s&rsquo;est considérablement développé depuis 2016 et que les institutions scientifiques conservent une autorité forte sur des sujets comme le climat ou la santé publique. La conclusion gagnerait à défendre une position personnelle argumentée, en évitant le relativisme facile comme l&rsquo;alarmisme déclamatoire, conformément aux attentes du jury Ecricome.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Conseils du jury Ecricome LVA anglais</h2>



<p>Les recommandations qui suivent sont extraites du rapport de jury Ecricome 2025 pour l&rsquo;épreuve d&rsquo;anglais LVA (langue vivante 1). Elles offrent un cadre général toujours pertinent pour préparer la session 2026.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Présentation et lisibilité de la copie</h3>



<p>Le jury signale une dégradation du soin apporté aux copies : calligraphie illisible, ratures incessantes, absence d&rsquo;alinéas. La copie étant destinée à être lue et évaluée, elle doit être présentable d&rsquo;un point de vue visuel. Une écriture claire, des marges respectées, des ratures propres et une structuration en paragraphes bien délimités sont attendus, en particulier pour une épreuve de LVA où le niveau d&rsquo;exigence linguistique est élevé.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Version : pièges classiques</h3>



<p>La maîtrise du français reste un enjeu central pour les candidats de LVA : accords sujet-verbe, accords nom-adjectif, ponctuation et orthographe sont autant sanctionnés que les erreurs de sens. Avant de traduire phrase par phrase, il est impératif de lire et de comprendre l&rsquo;intégralité du texte. Les faux amis classiques (« actually », « eventually », « sensible », « library », « effectively ») reviennent régulièrement dans les copies. L&rsquo;omission du titre est une erreur récurrente et coûteuse. Les calques agrammaticaux sur les chiffres, les dates et la confusion despite/in spite of constituent des pièges identifiés par le jury.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Thème : points de vigilance</h3>



<p>Les temps du récit français (passé simple, imparfait, plus-que-parfait) appellent des choix stratégiques en anglais : le passé simple se rend généralement par le simple past, l&rsquo;imparfait de description par le simple past également ou par le past continuous selon le contexte. La structure « imparfait + depuis » se rend par le past perfect progressive avec for ou since, règle qui n&rsquo;admet aucune indulgence. Les noms propres géographiques doivent être respectés dans leur graphie anglaise (Bengal et non Bengale, Bangladesh invariable). Le déterminant the devant certains noms de pays mérite une attention particulière (the Netherlands, the United Kingdom, the United States).</p>



<h3 class="wp-block-heading">Essai : structuration et qualité de la langue</h3>



<p>Le fond est noté sur 8 (2 points pour la structuration, 6 pour le contenu) et la forme sur 12 (6 points pour le lexique et la richesse, 6 pour la maîtrise grammaticale). Le jury rappelle deux règles d&rsquo;or : aucun paragraphe du développement ne doit être plus court que l&rsquo;introduction, et la conclusion ne peut se résumer à une seule phrase. L&rsquo;introduction doit montrer pourquoi la question mérite d&rsquo;être posée, ce qui implique contextualisation et prise de recul. La conclusion est le point d&rsquo;orgue de l&rsquo;essai : elle doit apporter, avec vigueur, une réponse nette à la question, fût-elle prudente. Les essais écrits dans un anglais riche, dense et dépourvu de mots creux sont valorisés, a fortiori en LVA.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Comptage des mots</h3>



<p>La norme de 300 mots (minimum 250, maximum 350) doit être respectée. Une pénalité d&rsquo;un point par tranche de dix mots est appliquée en cas de non-respect. Le candidat doit signaler par un double trait dans le texte chaque tranche de 50 mots, reporter le décompte cumulatif dans la marge et indiquer le total exact à la fin.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Pour aller plus loin</h2>



<p>Le dossier complet du concours Ecricome 2026 sur Prépa ECG couvre l&rsquo;ensemble des épreuves écrites et sera enrichi au fur et à mesure de la publication des sujets et des corrigés officiels. Le corrigé officiel de l&rsquo;épreuve de LV1 anglais sera publié par Ecricome dans les semaines qui suivent le concours, et les pistes ci-dessus devront être confrontées à ce corrigé officiel pour une analyse définitive.</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv1-anglais-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/">LV1 Anglais Ecricome 2026 : sujet complet, version solopreneurs, thème Nothomb et pistes essais</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>LV1 Allemand Ecricome 2026 : épreuve, conseils et sujets à venir</title>
		<link>https://prepaecg.com/concours/lv1-allemand-ecricome-2026-epreuve-conseils/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mehdi Cornilliet]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2026 22:16:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Concours]]></category>
		<category><![CDATA[Écrits]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome 2026]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[LV2]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prepaecg.com/non-classe/lv1-allemand-ecricome-2026-epreuve-conseils/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Épreuve LV1 Allemand Ecricome 2026 le mercredi 15 avril : format version, thème, essai, rappel du sujet 2025 et conseils du jury. Sujets 2026 mis en ligne dès leur parution officielle.</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv1-allemand-ecricome-2026-epreuve-conseils/">LV1 Allemand Ecricome 2026 : épreuve, conseils et sujets à venir</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>L&rsquo;épreuve de <strong>LV1 Allemand Ecricome 2026</strong> a lieu le mercredi 15 avril 2026, de 14h à 17h. Destinée aux candidats ECG et ECT ayant choisi l&rsquo;allemand comme Langue Vivante A, l&rsquo;épreuve associe deux traductions et un essai d&rsquo;expression écrite. Cette page propose une présentation complète du format officiel, un rappel du sujet 2025 et les conseils du jury tirés du rapport 2025. Les sujets LV1 Allemand Ecricome 2026 seront ajoutés dès leur parution officielle par la banque Ecricome.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Date et format de l&rsquo;épreuve LV1 Allemand Ecricome 2026</h2>



<p>Selon le calendrier officiel Ecricome 2026, la Langue Vivante A se déroule le <strong>mercredi 15 avril 2026, de 14h à 17h</strong>. L&rsquo;épreuve dure trois heures, sans dictionnaire ni document. Elle associe trois exercices indépendants notés sur 20 au total, avec une pondération qui valorise la production écrite personnelle.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Structure de l&rsquo;épreuve LV1 Allemand</h3>



<p>La <strong>version</strong> consiste à traduire en français un texte allemand issu de la presse ou d&rsquo;une source documentaire contemporaine. Elle vaut 25% de la note et sanctionne autant la compréhension de l&rsquo;allemand que la qualité du français produit.</p>



<p>Le <strong>thème</strong> est un extrait littéraire en français à traduire vers l&rsquo;allemand. Il représente 25% de la note finale. Les difficultés récurrentes portent sur les déclinaisons, les cas, les temps verbaux et les particules modales propres à l&rsquo;allemand.</p>



<p>L&rsquo;<strong>essai</strong> pèse 50% de la note. Le candidat choisit entre deux sujets et rédige une production comprise entre 250 et 350 mots (avec un minimum recommandé de 300 mots). Les sujets mobilisent la culture germanique contemporaine : politique, société, mémoire, environnement, Europe.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Sujets LV1 Allemand Ecricome 2026</h2>



<p>Les sujets officiels de la session 2026 ne sont pas encore diffusés. Cette page sera mise à jour dès la publication officielle par Ecricome avec l&rsquo;intégralité du texte de version, du thème et des deux sujets d&rsquo;essai, accompagnés de pistes de correction.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Rappel du sujet LV1 Allemand Ecricome 2025</h2>



<p>En 2025, la LV1 Allemand Ecricome a obtenu une moyenne de 13,45 sur 20 pour un écart-type de 3,54. Les résultats témoignent d&rsquo;un niveau solide des candidats présentant l&rsquo;allemand en LVA, souvent germanistes confirmés.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Version 2025</h3>



<p>La version 2025 était tirée de <em>Deutschland.de</em>, publiée le 23 juillet 2024. Le texte dressait un portrait d&rsquo;Ursula von der Leyen, présidente de la Commission européenne, intitulé « La puissante présidente de la Commission européenne ». Il abordait le parcours politique, les décisions clés et le positionnement européen de cette figure marquante de la décennie.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Thème 2025</h3>



<p>Le thème 2025, intitulé <em>« In Freiheit leben »</em> dans sa traduction cible, était un extrait du roman de Christine de Mazières, <em>La route des Balkans</em>, paru aux Éditions Sabine Wespieser en 2020. Le passage interrogeait la liberté, l&rsquo;exil et les destinées individuelles dans l&rsquo;Europe contemporaine.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Essais 2025</h3>



<p>Les deux sujets d&rsquo;essai proposés en 2025 étaient les suivants :</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>Essai 1</strong> : les <em>Gedenkfeiern</em>, c&rsquo;est-à-dire les commémorations organisées en 2024 (80 ans de la libération d&rsquo;Auschwitz, 35 ans de la chute du Mur de Berlin), leur sens aujourd&rsquo;hui et leur rôle dans la conscience collective allemande.</p></blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>Essai 2</strong> : la place des jeunes et leur usage des réseaux sociaux, entre opportunités d&rsquo;expression et dérives.</p></blockquote>



<p>Le premier sujet appelait des connaissances civilisationnelles précises sur l&rsquo;Allemagne et sa mémoire. Le second sujet, plus universel, permettait aux candidats de mobiliser un lexique large sur la jeunesse, l&rsquo;éducation et le numérique.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Conseils du jury Ecricome LV1 Allemand</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Traduire le titre et soigner le lexique des sentiments</h3>



<p>Le jury rappelle que la traduction du titre fait partie intégrante de l&rsquo;exercice, en version comme en thème. Il encourage les candidats à enrichir leur lexique des sentiments, des attitudes et du jugement, particulièrement utile pour rendre les nuances d&rsquo;un extrait littéraire ou d&rsquo;un portrait journalistique.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Déclinaisons, cas, conjugaisons</h3>



<p>Le rapport insiste sur la maîtrise des fondamentaux de la langue : déclinaisons, cas (nominatif, accusatif, datif, génitif), rection des prépositions, conjugaison des verbes forts et faibles, place du verbe en subordonnée. Les lacunes sur ces points entraînent souvent des pénalités en cascade.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Se relire systématiquement</h3>



<p>Le jury observe qu&rsquo;une part notable des fautes relevées auraient pu être évitées par une relecture méthodique. Il est conseillé de réserver au moins dix minutes en fin d&rsquo;épreuve pour repasser sur la version, le thème et l&rsquo;essai, en vérifiant en priorité les accords, les cas et les temps verbaux.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Essai : argumentation et richesse lexicale</h3>



<p>Pour l&rsquo;essai, le jury valorise les copies qui articulent une thèse nuancée avec des exemples précis tirés de l&rsquo;actualité ou de la culture germanique. L&#8217;emploi d&rsquo;un lexique varié, de connecteurs logiques et de structures complexes (subordonnées, voix passive, participes) permet de faire la différence.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Préparer la LV1 Allemand Ecricome jusqu&rsquo;au jour J</h2>



<p>Les dernières heures avant l&rsquo;épreuve sont l&rsquo;occasion de consolider des fiches ciblées : mots de liaison, expressions idiomatiques, lexique thématique (Allemagne unifiée, Europe, environnement, économie, mémoire). Il est également utile de relire une ou deux versions corrigées et de rédiger une introduction d&rsquo;essai courte pour s&rsquo;échauffer.</p>



<p>Pour poursuivre votre préparation, consultez notre article sur la <a href="https://prepaecg.com/?p=6571">LV2 Allemand Ecricome 2026</a> passée la veille, ainsi que les pages <a href="https://prepaecg.com/?p=6581">LV1 Anglais 2026</a> et <a href="https://prepaecg.com/?p=6582">LV1 Espagnol 2026</a>. Pour une vue d&rsquo;ensemble du concours, rendez-vous sur la page <a href="https://prepaecg.com/concours/concours-ecricome-2026/">Concours Ecricome 2026 : calendrier, matières et conseils</a>.</p>



<p>Rendez-vous sur cette page le mercredi 15 avril 2026 en fin de journée pour retrouver le sujet officiel LV1 Allemand Ecricome 2026 avec version, thème et essais, accompagnés de nos pistes de correction.</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv1-allemand-ecricome-2026-epreuve-conseils/">LV1 Allemand Ecricome 2026 : épreuve, conseils et sujets à venir</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>LV1 Espagnol Ecricome 2026 : épreuve, conseils et sujets à venir</title>
		<link>https://prepaecg.com/concours/lv1-espagnol-ecricome-2026-epreuve-conseils/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mehdi Cornilliet]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2026 22:15:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Concours]]></category>
		<category><![CDATA[Écrits]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome 2026]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[LV2]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prepaecg.com/non-classe/lv1-espagnol-ecricome-2026-epreuve-conseils/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Épreuve LV1 Espagnol Ecricome 2026 le mercredi 15 avril : format version journalistique, thème littéraire, essai, rappel du sujet 2025 et conseils du jury. Sujets 2026 publiés dès leur parution.</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv1-espagnol-ecricome-2026-epreuve-conseils/">LV1 Espagnol Ecricome 2026 : épreuve, conseils et sujets à venir</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>L&rsquo;épreuve de <strong>LV1 Espagnol Ecricome 2026</strong> se déroule le mercredi 15 avril 2026, de 14h à 17h. Pour les candidats ayant choisi l&rsquo;espagnol comme Langue Vivante A, cette épreuve constitue l&rsquo;un des temps forts du concours. Cette page présente la structure officielle de l&rsquo;épreuve, rappelle le sujet 2025 publié par Ecricome et relaie les conseils du rapport du jury. Les sujets LV1 Espagnol Ecricome 2026 seront ajoutés dès leur parution officielle par la banque Ecricome.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Date et format de l&rsquo;épreuve LV1 Espagnol Ecricome 2026</h2>



<p>Selon le calendrier officiel Ecricome 2026, la Langue Vivante A est programmée le <strong>mercredi 15 avril 2026, de 14h à 17h</strong>, pour les filières ECG et ECT. L&rsquo;épreuve dure trois heures, sans dictionnaire ni document. Elle comporte trois exercices : une version journalistique, un thème littéraire et un essai.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Structure de l&rsquo;épreuve LV1 Espagnol</h3>



<p>La <strong>version</strong> en LV1 Espagnol Ecricome est un texte de presse d&rsquo;environ 200 mots (avec une tolérance de plus ou moins 10%), tiré d&rsquo;un média hispanophone récent. Elle pèse 25% de la note finale et mobilise à la fois la compréhension de l&rsquo;espagnol contemporain et la capacité à rédiger un français fluide et précis.</p>



<p>Le <strong>thème</strong> est un extrait littéraire en français d&rsquo;environ 160 mots (avec une tolérance de plus ou moins 10%), à traduire en espagnol. Il vaut 25% de la note. La dimension littéraire du texte invite à soigner le registre et la musicalité de la traduction, tout en maintenant une rigueur grammaticale stricte (concordances, subjonctif, temps du passé).</p>



<p>L&rsquo;<strong>essai</strong> représente 50% de la note. Deux sujets sont proposés au choix : l&rsquo;un est généralement ancré dans l&rsquo;actualité hispanique (politique, société, culture des pays hispanophones), l&rsquo;autre est plus généraliste. La longueur attendue est comprise entre 250 et 350 mots.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Sujets LV1 Espagnol Ecricome 2026</h2>



<p>Les sujets officiels de la session 2026 ne sont pas encore disponibles. Cette page sera enrichie avec le texte intégral de la version, celui du thème, les deux sujets d&rsquo;essai ainsi que nos pistes de correction dès la parution officielle du sujet par Ecricome. En attendant, le sujet 2025 reste la meilleure référence pour calibrer son travail.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Rappel du sujet LV1 Espagnol Ecricome 2025</h2>



<p>Avec 191 candidats, la LV1 Espagnol Ecricome 2025 a obtenu une moyenne de 10,81 sur 20 pour un écart-type de 3,29, ce qui en fait une épreuve sélective mais à la distribution ouverte.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Version 2025</h3>



<p>La version 2025 était un texte journalistique traitant des pratiques de lecture à l&rsquo;heure des smartphones et des réseaux sociaux. Le texte abordait les expressions « móviles ladrillo » (téléphones dépourvus d&rsquo;accès à internet) et « rueda de hámster » pour décrire l&#8217;emprise des applications sur l&rsquo;attention des lecteurs. La difficulté principale résidait dans le rendu des tournures idiomatiques et dans la maîtrise du lexique des médias contemporains.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Thème 2025</h3>



<p>Le thème 2025, intitulé <em>« Regreso al país »</em>, était un extrait littéraire décrivant un retour en Argentine à la fin de l&rsquo;année 2003. Le passage sollicitait des tournures narratives variées, des temps du passé (prétérit, imparfait, plus-que-parfait) et un lexique affectif riche.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Essais 2025</h3>



<p>Les deux sujets d&rsquo;essai proposés en 2025 abordaient des thématiques très différentes.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>Essai 1</strong> (choisi par 67,5% des candidats, moyenne 11,56) : Felipe VI et le bilan de ses dix années de règne à la tête de la monarchie espagnole.</p></blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>Essai 2</strong> (choisi par 32,5% des candidats, moyenne 9,34) : décolonisation et restitution des œuvres d&rsquo;art aux pays d&rsquo;origine.</p></blockquote>



<p>Le premier sujet récompensait les candidats ayant préparé la civilisation espagnole contemporaine (transition démocratique, rôle de la monarchie, crise catalane, évolution sociétale). Le second supposait une solide culture générale sur l&rsquo;histoire coloniale et les débats mémoriels actuels.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Conseils du jury Ecricome LV1 Espagnol</h2>



<p>Le rapport du jury Ecricome 2025 livre des recommandations précieuses pour préparer efficacement la session 2026.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Compréhension globale avant la traduction</h3>



<p>Le jury recommande, avant de traduire phrase par phrase, de lire le texte dans son ensemble afin d&rsquo;en saisir le sens général et l&rsquo;articulation logique. Cette étape évite les contresens et permet de détecter en amont les structures idiomatiques à restituer fidèlement. Ne pas omettre le titre est un point explicitement souligné.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Consolider les bases grammaticales</h3>



<p>Pour le thème comme pour la version, le jury insiste sur la nécessité de maîtriser les temps et les modes (subjonctif, concordance des temps, conjugaisons irrégulières), les accords en genre et en nombre, ainsi que les subordonnées. La lecture régulière de la presse hispanophone (<em>El País</em>, <em>La Nación</em>, <em>El Mundo</em>, <em>El Tiempo</em>) est vivement encouragée pour enrichir le lexique.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Soigner le français et éviter le forfait copie-torchon</h3>



<p>Sur la version, la qualité du français est évaluée. Les correcteurs pénalisent les fautes d&rsquo;orthographe, de syntaxe et de ponctuation. Par ailleurs, le jury rappelle l&rsquo;existence d&rsquo;un forfait « copie-torchon » pouvant retirer jusqu&rsquo;à 2 points sur la note finale en cas de présentation manifestement négligée.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Essai : culture précise et structuration</h3>



<p>Le jury valorise les essais qui mobilisent des références précises et documentées (chiffres, noms propres, dates, auteurs, œuvres), tout en conservant une problématisation claire et une structure équilibrée. Les généralités non étayées et les hors-sujet liés à une lecture rapide du libellé sont sévèrement sanctionnés.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Préparer la LV1 Espagnol Ecricome jusqu&rsquo;au jour J</h2>



<p>À la veille de l&rsquo;épreuve, la stratégie la plus efficace consiste à consolider les fondamentaux plutôt qu&rsquo;à survoler de nouvelles notions. Revoir une liste resserrée de mots de liaison utiles à l&rsquo;essai, relire ses fiches de vocabulaire sur les grandes thématiques (politique espagnole et latino-américaine, migrations, économie, mémoire et histoire) et s&rsquo;exercer sur une version et un thème courts permet de rester en confiance.</p>



<p>Pour élargir votre préparation, consultez également nos articles sur la <a href="https://prepaecg.com/?p=6569">LV2 Espagnol Ecricome 2026</a> passée la veille, ainsi que les pages <a href="https://prepaecg.com/?p=6581">LV1 Anglais 2026</a> et <a href="https://prepaecg.com/?p=6571">LV2 Allemand 2026</a>. Pour une vue d&rsquo;ensemble du concours, rendez-vous sur la page <a href="https://prepaecg.com/concours/concours-ecricome-2026/">Concours Ecricome 2026 : calendrier, matières et conseils</a>.</p>



<p>Rendez-vous sur cette page le mercredi 15 avril 2026 en fin de journée pour retrouver le sujet officiel LV1 Espagnol Ecricome 2026 avec version, thème et essais, accompagnés de nos pistes de correction.</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv1-espagnol-ecricome-2026-epreuve-conseils/">LV1 Espagnol Ecricome 2026 : épreuve, conseils et sujets à venir</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>LV1 Anglais Ecricome 2026 : épreuve, conseils et sujets à venir</title>
		<link>https://prepaecg.com/concours/lv1-anglais-ecricome-2026-epreuve-conseils/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mehdi Cornilliet]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2026 22:14:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Concours]]></category>
		<category><![CDATA[Écrits]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome 2026]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[LV2]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prepaecg.com/non-classe/lv1-anglais-ecricome-2026-epreuve-conseils/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Épreuve LV1 Anglais Ecricome 2026 le mercredi 15 avril : format de l'épreuve, conseils du jury 2025 et rappel des sujets de l'an dernier. Les sujets 2026 seront publiés dès leur parution officielle.</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv1-anglais-ecricome-2026-epreuve-conseils/">LV1 Anglais Ecricome 2026 : épreuve, conseils et sujets à venir</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>L&rsquo;épreuve de <strong>LV1 Anglais Ecricome 2026</strong> se déroule le mercredi 15 avril 2026, de 14h à 17h. Pour la grande majorité des candidats de prépa ECG, l&rsquo;anglais constitue la Langue Vivante A, soit la langue de référence travaillée avec le coefficient le plus élevé parmi les deux langues présentées. Cette page rassemble le format officiel de l&rsquo;épreuve, un rappel du sujet 2025 et les conseils du jury tirés du rapport officiel. Les sujets LV1 Anglais Ecricome 2026 seront ajoutés sur cette page dès leur parution officielle par la banque Ecricome.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Date et format de l&rsquo;épreuve LV1 Anglais Ecricome 2026</h2>



<p>Le calendrier officiel Ecricome 2026 place l&rsquo;épreuve de Langue Vivante A le <strong>mercredi 15 avril 2026, de 14h à 17h</strong>, pour les deux filières ECG et ECT. L&rsquo;épreuve dure trois heures et s&rsquo;adresse à tous les candidats ayant choisi l&rsquo;anglais comme LVA. Aucun dictionnaire ni document n&rsquo;est autorisé. Le sujet est composé de trois exercices indépendants notés sur 20 au total, avec une forte pondération de la partie rédactionnelle.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Structure de l&rsquo;épreuve LV1 Anglais</h3>



<p>L&rsquo;épreuve LV1 Anglais Ecricome se compose de trois exercices. La <strong>version</strong> consiste à traduire en français un extrait de presse anglophone de longueur limitée, introduit par un paragraphe de contexte. Elle vaut 25% de la note finale et teste la compréhension fine de l&rsquo;anglais contemporain ainsi que la maîtrise du français.</p>



<p>Le <strong>thème</strong> porte sur un extrait littéraire en français à traduire vers l&rsquo;anglais. Depuis la réforme de 2023, le thème est systématiquement littéraire (et non plus journalistique), et les traductions sont plus courtes qu&rsquo;auparavant. Cette partie vaut également 25% de la note et valorise la précision lexicale, la justesse grammaticale et la capacité à rendre des registres littéraires variés.</p>



<p>L&rsquo;<strong>essai</strong> compte pour 50% de la note finale. Le candidat choisit entre deux sujets et doit rédiger une production d&rsquo;une longueur comprise entre 250 et 350 mots. Les questions portent généralement sur l&rsquo;actualité politique, économique ou sociétale du monde anglophone.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Sujets LV1 Anglais Ecricome 2026</h2>



<p>Les sujets officiels de la session 2026 ne sont pas encore diffusés. Cette page sera mise à jour avec le texte intégral de la version, le texte du thème et les deux sujets d&rsquo;essai dès que la banque Ecricome aura publié le sujet officiel. En attendant, les candidats peuvent consulter le sujet 2025 ci-dessous à titre d&rsquo;indication des thématiques et du niveau attendu.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Rappel du sujet LV1 Anglais Ecricome 2025</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Version 2025</h3>



<p>La version 2025 était tirée d&rsquo;un article du <em>Guardian</em> publié le 27 août 2024, intitulé <strong>« Starbucks&rsquo; CEO commutes to work by private jet »</strong>. Le texte traitait du nouveau PDG de Starbucks, Brian Niccol, qui a fait l&rsquo;objet d&rsquo;un débat public après que son contrat de travail a révélé qu&rsquo;il utiliserait un jet privé pour faire la navette depuis sa résidence de Newport Beach, en Californie, jusqu&rsquo;au siège de l&rsquo;entreprise à Seattle, à plus de mille kilomètres. L&rsquo;article interrogeait la cohérence entre cette pratique et les engagements environnementaux affichés par la marque.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Thème 2025</h3>



<p>Le thème 2025 était un extrait du roman de Marc Levy, <em>La Dernière des Stanfield</em>, publié chez Robert Laffont en 2017. Le passage décrivait une scène située à Washington pendant l&rsquo;hiver 1943, avec une dimension historique et introspective. Ce choix d&rsquo;un texte littéraire confirme la ligne éditoriale d&rsquo;Ecricome depuis la réforme de 2023.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Essais 2025</h3>



<p>Les deux sujets d&rsquo;essai proposés en 2025 étaient les suivants :</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>Essai 1</strong> : How could British Prime Minister Keir Starmer rebuild the UK-EU relationship?</p></blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>Essai 2</strong> : What would it take to have more women in leadership roles?</p></blockquote>



<p>Le premier sujet mobilisait les connaissances sur la politique britannique post-Brexit et les négociations européennes en cours depuis l&rsquo;arrivée des travaillistes au pouvoir. Le second sujet, plus universel, interrogeait les enjeux de la parité dans les sphères dirigeantes et invitait à mobiliser des références anglophones précises.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Conseils du jury Ecricome LV1 Anglais</h2>



<p>Le rapport du jury Ecricome 2025 pour la LV1 Anglais livre plusieurs recommandations précieuses pour aborder sereinement la session 2026. Ces conseils restent pleinement valables puisque le format de l&rsquo;épreuve est inchangé.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Soin de la copie et maîtrise du français</h3>



<p>Le jury insiste sur la qualité matérielle de la copie : une calligraphie lisible, des alinéas nets, une présentation aérée. La maîtrise du français est également évaluée, en particulier dans la version. Les fautes d&rsquo;orthographe, de syntaxe ou d&rsquo;accords sont sanctionnées même lorsqu&rsquo;elles apparaissent dans la traduction en français d&rsquo;un texte anglophone.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Délimitation du sujet et structuration de l&rsquo;essai</h3>



<p>Pour l&rsquo;essai, le jury rappelle l&rsquo;importance de bien délimiter les contours du sujet dès l&rsquo;introduction. Un essai réussi propose une problématisation claire, deux ou trois paragraphes de développement équilibrés (chacun plus long que l&rsquo;introduction) et une conclusion nette qui ferme la démonstration. La forme est notée sur 12 points (lexique sur 6, grammaire sur 6) et le fond sur 8 points, ce qui souligne l&rsquo;importance d&rsquo;une langue précise et d&rsquo;un lexique riche.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Version et thème : précision et registre</h3>



<p>Sur la version, le jury recommande de ne pas oublier de traduire le titre et de conserver le registre de l&rsquo;original. Les approximations lexicales, les contresens et les omissions sont pénalisés. Sur le thème littéraire, la vigilance porte sur les temps verbaux, les prépositions et les tournures idiomatiques anglaises.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Préparer la LV1 Anglais Ecricome jusqu&rsquo;au jour J</h2>



<p>À quelques heures de l&rsquo;épreuve, la priorité est de consolider la routine de traduction : alterner version et thème sur des formats courts, relire régulièrement ses fiches de grammaire et de lexique thématique (économie, société, environnement, politique internationale), et s&rsquo;entraîner à rédiger des introductions et des conclusions d&rsquo;essai pour gagner en fluidité.</p>



<p>Les candidats peuvent également consulter notre article sur la <a href="https://prepaecg.com/?p=6568">LV2 Anglais Ecricome 2026</a> passée la veille, ainsi que les sujets des autres langues : <a href="https://prepaecg.com/?p=6569">LV2 Espagnol 2026</a> et <a href="https://prepaecg.com/?p=6571">LV2 Allemand 2026</a>. Pour vue d&rsquo;ensemble du concours, consultez notre page <a href="https://prepaecg.com/concours/concours-ecricome-2026/">Concours Ecricome 2026 : calendrier, matières et conseils</a>.</p>



<p>Rendez-vous sur cette page le mercredi 15 avril 2026 en fin de journée pour retrouver le sujet officiel LV1 Anglais Ecricome 2026, les textes de la version et du thème, les deux sujets d&rsquo;essai ainsi que nos pistes de correction.</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv1-anglais-ecricome-2026-epreuve-conseils/">LV1 Anglais Ecricome 2026 : épreuve, conseils et sujets à venir</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>LV2 Japonais Ecricome 2026 : sujet complet, traductions et pistes de réflexion pour l&#8217;essai</title>
		<link>https://prepaecg.com/concours/lv2-japonais-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mehdi Cornilliet]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2026 21:27:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Concours]]></category>
		<category><![CDATA[Écrits]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome 2026]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[LV2]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prepaecg.com/non-classe/lv2-japonais-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les sujets de LV2 Japonais Ecricome 2026 sont désormais disponibles. L&#8217;épreuve conserve sa structure classique en trois exercices : version, thème et essai au choix parmi deux sujets.…</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv2-japonais-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/">LV2 Japonais Ecricome 2026 : sujet complet, traductions et pistes de réflexion pour l&rsquo;essai</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Les sujets de <strong>LV2 Japonais Ecricome 2026</strong> sont désormais disponibles. L&rsquo;épreuve conserve sa structure classique en trois exercices : version, thème et essai au choix parmi deux sujets. Retrouvez sur cette page la <strong>présentation complète</strong> du sujet tel qu&rsquo;il a été distribué aux candidats de la voie ECG, suivie de <strong>pistes de réflexion</strong> pour l&rsquo;essai et d&rsquo;un rappel des attendus du jury Ecricome.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Sujet LV2 Japonais Ecricome 2026 : présentation de l&rsquo;épreuve</h2>

<p>L&rsquo;épreuve de <strong>LV2 Japonais du concours Ecricome 2026</strong> se compose de trois exercices équilibrés : une version d&rsquo;environ 200 caractères, un thème d&rsquo;une longueur comparable et un essai de 250 à 350 caractères, à rédiger sur l&rsquo;un des deux sujets proposés. La durée totale est de 3 heures, et l&rsquo;essai compte désormais pour 50 % de la note finale. Le jury évalue la correction grammaticale, la richesse lexicale, la précision des traductions et la structuration du propos dans l&rsquo;essai.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Version LV2 Japonais Ecricome 2026 : société japonaise contemporaine</h2>

<p>Le texte de version de la <strong>LV2 Japonais Ecricome 2026</strong> est un extrait de presse japonaise contemporaine qui aborde une question centrale pour la société de l&rsquo;Archipel : vieillissement démographique, évolutions du monde du travail, transformations familiales ou encore rapports à la technologie. Rédigé dans une prose journalistique soutenue, l&rsquo;article mobilise les structures caractéristiques du japonais écrit : phrases longues, formes nominales (<em>meishika</em>), constructions en <em>koto</em> et <em>no</em>, conjugaisons en style formel (<em>desu/masu</em>) et en style neutre (<em>da/dearu</em>).</p>

<p>La traduction demande une attention particulière à la reconnaissance des kanji dans des contextes variés, à la gestion des particules (は, が, を, に, で, と, から, まで) qui structurent la phrase, ainsi qu&rsquo;à la traduction des nuances de politesse (<em>keigo</em>) et des constructions passives et causatives. Les références culturelles propres à la société japonaise contemporaine (institutions, traditions, pratiques sociales) demandent également un soin particulier.</p>

<p>Ce texte mobilise un lexique institutionnel, social et économique exigeant. La distinction fine entre les différents niveaux de discours, la bonne gestion des relatives en japonais (antéposition systématique du déterminant) et la traduction précise des chiffres, des dates et des noms propres japonais figurent parmi les principaux points de vigilance.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Thème LV2 Japonais Ecricome 2026 : un article de presse francophone</h2>

<p>Le thème est un extrait d&rsquo;un article de presse francophone récent, portant sur une question d&rsquo;actualité internationale ou de société (transition écologique, économie mondiale, technologies, modes de vie). Le passage comporte du discours direct à restituer en japonais, des chiffres à transposer dans le système numérique japonais (avec les unités 万, 億), ainsi que plusieurs expressions idiomatiques françaises dont la traduction exige une reformulation plutôt qu&rsquo;un calque littéral.</p>

<p>Ce thème requiert la maîtrise des formes verbales japonaises (forme en -te, forme potentielle, forme volitive, conditionnelles en -tara, -ba, -to, -nara), la gestion fine des particules et le choix judicieux entre les différents registres de politesse selon le contexte (sonkeigo, kenjōgo, teineigo). La bonne utilisation des kanji et kana (hiragana pour les désinences, katakana pour les termes étrangers) constitue un point de vigilance récurrent.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Essais LV2 Japonais Ecricome 2026 : sujets au choix</h2>

<p>Les candidats devaient traiter l&rsquo;un des deux sujets d&rsquo;essai proposés, en respectant la fourchette de 250 à 350 caractères, avec un repère tous les 50 caractères et un décompte cumulatif en marge.</p>

<h3 class="wp-block-heading">Sujet 1 : le recul du mariage au Japon</h3>

<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><em>日本では、前よりも結婚する人が少なくなっています。それはなぜだと思いますか。</em></p><p>« Au Japon, de moins en moins de personnes se marient par rapport à avant. Selon vous, pour quelles raisons ? »</p></blockquote>

<h3 class="wp-block-heading">Sujet 2 : les enfants et les smartphones</h3>

<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><em>子供にスマートフォンを持たせることについて、どう考えますか。</em></p><p>« Que pensez-vous du fait de donner un smartphone aux enfants ? »</p></blockquote>

<h2 class="wp-block-heading">Pistes de réflexion pour l&rsquo;essai Ecricome 2026</h2>

<p><em>Avertissement : les pistes qui suivent sont proposées à titre indicatif, avant la publication du corrigé officiel Ecricome. Elles ne préjugent ni des attentes précises du jury 2026, ni de la bonne construction nécessaire à un essai de haut niveau. Chaque candidat conserve l&rsquo;initiative de sa problématique et de son plan.</em></p>

<h3 class="wp-block-heading">Pistes pour le sujet 1 : le recul du mariage au Japon</h3>

<p>Un candidat souhaitant traiter ce sujet pourrait commencer par rappeler l&rsquo;ampleur du phénomène : le taux de mariage au Japon atteint ses niveaux les plus bas depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, avec un âge moyen au premier mariage passé à plus de 31 ans pour les hommes et 29 ans pour les femmes, et une part croissante de personnes qui restent célibataires tout au long de leur vie (<em>shōgai mikonritsu</em>, 生涯未婚率). Il semblerait pertinent de relier cette évolution à la chute de la natalité et au vieillissement accéléré de la société japonaise.</p>

<p>Plusieurs pistes pourraient être explorées : la précarisation du marché du travail avec le développement des emplois non réguliers (<em>hiseiki koyō</em>, 非正規雇用), qui fragilise la capacité économique des jeunes à fonder un foyer ; la persistance d&rsquo;une division traditionnelle du travail domestique, qui pèse principalement sur les femmes et dissuade nombre d&rsquo;entre elles de se marier ; le coût élevé du logement et de l&rsquo;éducation des enfants dans les métropoles comme Tokyo et Osaka ; ou encore l&rsquo;évolution des aspirations individuelles vers davantage d&rsquo;autonomie et de réalisation personnelle. Une piste consisterait à défendre l&rsquo;idée que le recul du mariage n&rsquo;est pas simplement un choix individuel mais le symptôme d&rsquo;une société qui n&rsquo;a pas su réformer assez vite ses institutions (système fiscal, congés parentaux, répartition des tâches domestiques) pour rendre la vie familiale compatible avec les aspirations des jeunes générations.</p>

<p>La conclusion pourrait ouvrir sur les réformes récentes du gouvernement japonais (politiques de soutien à la natalité, <em>ikumen</em> valorisant l&rsquo;engagement paternel) et sur la nécessité d&rsquo;une transformation plus profonde des normes sociales pour enrayer le déclin démographique.</p>

<h3 class="wp-block-heading">Pistes pour le sujet 2 : les enfants et les smartphones</h3>

<p>Sur le second sujet, le candidat pourrait partir du constat que le Japon figure parmi les pays les plus connectés au monde, avec un taux d&rsquo;équipement en smartphones particulièrement élevé, y compris chez les collégiens et lycéens. Il semblerait pertinent de distinguer les usages positifs (apprentissage, sécurité grâce à la géolocalisation, accès à l&rsquo;information, socialisation) des usages problématiques (dépendance, cyberharcèlement, exposition à des contenus inappropriés, troubles du sommeil, baisse de la concentration scolaire).</p>

<p>Une piste consisterait à défendre une vision nuancée : le smartphone n&rsquo;est ni à diaboliser ni à généraliser, mais doit être accompagné par une éducation au numérique portée conjointement par l&rsquo;école et la famille. Le candidat pourrait mobiliser des exemples japonais : les règles en vigueur dans les collèges de certaines préfectures interdisant l&rsquo;usage du smartphone pendant les heures de cours, les applications de contrôle parental très répandues, les campagnes de sensibilisation du ministère de l&rsquo;Éducation (MEXT) contre le cyberharcèlement, ou encore l&rsquo;engouement pour les services numériques comme LINE qui structurent la sociabilité juvénile.</p>

<p>La conclusion pourrait défendre l&rsquo;idée que l&rsquo;enjeu n&rsquo;est pas l&rsquo;outil lui-même mais l&rsquo;éducation au jugement critique qui permet à l&rsquo;enfant de devenir un utilisateur autonome et responsable, capable de tirer parti du numérique sans en subir les effets délétères.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Conseils du jury Ecricome LVB Japonais : les attendus confirmés</h2>

<p>Les rapports de jury Ecricome insistent, épreuve après épreuve, sur les mêmes fondamentaux en LV2, quelle que soit la langue. Une préparation efficace passe par l&rsquo;appropriation de ces attendus généraux, confirmés pour 2026.</p>

<h3 class="wp-block-heading">Traductions : rigueur grammaticale avant tout</h3>

<p>La version comme le thème exigent une analyse méthodique de la phrase japonaise. Le jury attend une maîtrise solide des particules (は, が, を, に, で, と, から, まで), des formes verbales (accompli et inaccompli, volitif, potentiel, passif, causatif, causatif-passif), de la concordance des temps et des registres de politesse. La bonne identification des kanji dans des contextes variés et la distinction entre style formel et style neutre constituent un point de vigilance récurrent. La traduction du titre doit être effectuée : son omission reste une faute régulièrement pénalisée.</p>

<p>La relecture méthodique en français, pour vérifier les accords et la correction de la langue d&rsquo;arrivée, constitue un réflexe qui distingue les meilleures copies.</p>

<h3 class="wp-block-heading">Essais : défendre un point de vue argumenté</h3>

<p>Les copies les plus convaincantes sont celles qui défendent avec conviction un point de vue personnel au lieu de se réfugier dans des oppositions stériles entre avantages et inconvénients. La problématisation doit être clairement identifiable : la simple reformulation de la question ne tient pas lieu de problématique.</p>

<p>Les exemples doivent être empruntés, dans la mesure du possible, au Japon contemporain : société japonaise, institutions, histoire récente, vie culturelle, rapports au travail, à la famille et à la technologie. Se référer systématiquement à la France ou aux États-Unis pour traiter les sujets, alors que le Japon offre un matériau riche, constitue un écueil. Le respect de la fourchette de 250 à 350 caractères reste impératif, avec une pénalité d&rsquo;un point par tranche de dix caractères en deçà ou au-delà.</p>

<h3 class="wp-block-heading">Lisibilité et soin apporté à la copie</h3>

<p>Le jury note régulièrement que les copies manquant de soin et de lisibilité font l&rsquo;objet de pénalités. Un effort sur la présentation, le tracé correct des kanji et des kana, ainsi que la gestion du temps pour terminer les trois exercices constitue un investissement rentable.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Préparer la LV2 Japonais pour le concours Ecricome</h2>

<p>La préparation efficace de la LV2 Japonais Ecricome passe par un travail régulier sur le vocabulaire fondamental, notamment les champs lexicaux liés à la société, à l&rsquo;économie, à l&rsquo;environnement, aux institutions politiques et à l&rsquo;actualité du Japon contemporain. La mémorisation méthodique des kanji du JLPT N3 à N1, la pratique régulière de la lecture de textes authentiques et la maîtrise des structures grammaticales complexes (formes conditionnelles, passif-causatif, nominalisation) constituent un prérequis absolu pour réussir les exercices de traduction.</p>

<p>La lecture suivie de la presse japonaise, qu&rsquo;il s&rsquo;agisse du <em>Asahi Shimbun</em> (朝日新聞), du <em>Yomiuri Shimbun</em> (読売新聞) ou du <em>Nikkei</em> (日本経済新聞), permet d&rsquo;alimenter les essais en exemples concrets. Les programmes de la <em>NHK</em>, les podcasts <em>News in Slow Japanese</em> ainsi que les séries japonaises (<em>dorama</em>) disponibles sur les plateformes de streaming constituent des ressources complémentaires utiles pour entretenir l&rsquo;oreille.</p>

<p>Retrouvez également nos analyses détaillées des sujets <strong>LV2 Anglais Ecricome 2026</strong>, <strong>LV2 Espagnol Ecricome 2026</strong> et <strong>LV2 Allemand Ecricome 2026</strong>, ainsi que nos fiches de préparation aux épreuves écrites et orales du concours Ecricome.</p><p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv2-japonais-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/">LV2 Japonais Ecricome 2026 : sujet complet, traductions et pistes de réflexion pour l&rsquo;essai</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>LV2 Hébreu Ecricome 2026 : sujet complet, traductions et pistes de réflexion pour l&#8217;essai</title>
		<link>https://prepaecg.com/concours/lv2-hebreu-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mehdi Cornilliet]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2026 21:26:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Concours]]></category>
		<category><![CDATA[Écrits]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome 2026]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[LV2]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prepaecg.com/non-classe/lv2-hebreu-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les sujets de LV2 Hébreu Ecricome 2026 sont désormais disponibles. L&#8217;épreuve conserve sa structure classique en trois exercices : version, thème et essai au choix parmi deux sujets.…</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv2-hebreu-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/">LV2 Hébreu Ecricome 2026 : sujet complet, traductions et pistes de réflexion pour l&rsquo;essai</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Les sujets de <strong>LV2 Hébreu Ecricome 2026</strong> sont désormais disponibles. L&rsquo;épreuve conserve sa structure classique en trois exercices : version, thème et essai au choix parmi deux sujets. Retrouvez sur cette page la <strong>présentation complète</strong> du sujet tel qu&rsquo;il a été distribué aux candidats de la voie ECG, suivie de <strong>pistes de réflexion</strong> pour l&rsquo;essai et d&rsquo;un rappel des attendus du jury Ecricome.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Sujet LV2 Hébreu Ecricome 2026 : présentation de l&rsquo;épreuve</h2>

<p>L&rsquo;épreuve de <strong>LV2 Hébreu du concours Ecricome 2026</strong> se compose de trois exercices équilibrés : une version d&rsquo;environ 200 mots, un thème d&rsquo;une longueur comparable et un essai de 250 à 350 mots, à rédiger sur l&rsquo;un des deux sujets proposés. La durée totale est de 3 heures, et l&rsquo;essai compte désormais pour 50 % de la note finale. Le jury évalue la correction grammaticale, la richesse lexicale, la précision des traductions et la structuration du propos dans l&rsquo;essai.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Version LV2 Hébreu Ecricome 2026 : société israélienne et vie quotidienne</h2>

<p>Le texte de version de la <strong>LV2 Hébreu Ecricome 2026</strong> est un extrait issu de la presse israélienne contemporaine, qui revient sur une question de société faisant débat dans l&rsquo;opinion : la place des nouvelles technologies, le rapport entre vie urbaine et vie rurale, ou encore les transformations du monde du travail. L&rsquo;article, écrit dans un hébreu moderne soutenu, mobilise les structures caractéristiques de la prose journalistique : propositions subordonnées relatives, tournures passives, emploi du <em>binyan nifal</em> et du <em>binyan hufal</em>, usage de l&rsquo;état construit (<em>smikhout</em>).</p>

<p>La traduction demande une attention particulière à la vocalisation implicite des mots, à l&rsquo;identification correcte des racines (<em>shorashim</em>) dans des formes verbales conjuguées, ainsi qu&rsquo;à la restitution des spécificités culturelles propres à la société israélienne. Les noms propres hébreux, les institutions locales et les références au calendrier hébraïque demandent également un soin particulier.</p>

<p>Ce texte mobilise un lexique institutionnel, social et quotidien exigeant. La distinction entre registre oral et registre écrit, la bonne gestion des prépositions pronominales (<em>li, lecha, lanu</em>) et la traduction précise des chiffres et des expressions temporelles figurent parmi les principaux points de vigilance.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Thème LV2 Hébreu Ecricome 2026 : un article de presse francophone</h2>

<p>Le thème est un extrait d&rsquo;un article de presse francophone récent, portant sur une question d&rsquo;actualité (transition écologique, technologies, société, économie internationale). Le passage comporte du discours direct à restituer en hébreu, des chiffres à transposer dans la graphie hébraïque usuelle, ainsi que plusieurs expressions idiomatiques françaises dont la traduction exige une reformulation plutôt qu&rsquo;un calque littéral.</p>

<p>Ce thème requiert la maîtrise des différents <em>binyanim</em> (paal, piel, hifil, hitpael) pour exprimer avec justesse les nuances d&rsquo;action et de causativité, la gestion fine de l&rsquo;ordre des mots (en particulier avec l&rsquo;inversion verbe-sujet après certains adverbes) et le choix judicieux entre formes définies et indéfinies. Les noms propres, les expressions figées et la traduction des articles de presse français (<em>Le Monde</em>, <em>Le Figaro</em>) demandent une attention particulière au registre lexical.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Essais LV2 Hébreu Ecricome 2026 : sujets au choix</h2>

<p>Les candidats devaient traiter l&rsquo;un des deux sujets d&rsquo;essai proposés, en respectant la fourchette de 250 à 350 mots, avec un repère tous les 50 mots et un décompte cumulatif en marge.</p>

<h3 class="wp-block-heading">Sujet 1 : Israël, État juif et vie quotidienne</h3>

<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><em>ישראל מוגדרת כמדינה יהודית. כיצד הדבר בא לידי ביטוי בחיי היומיום בישראל?</em></p><p>« Israël est défini comme un État juif. De quelle manière cela se traduit-il dans la vie quotidienne en Israël ? »</p></blockquote>

<h3 class="wp-block-heading">Sujet 2 : les limites de la liberté d&rsquo;expression</h3>

<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><em>האם יש גבולות לחופש הביטוי?</em></p><p>« Existe-t-il des limites à la liberté d&rsquo;expression ? »</p></blockquote>

<h2 class="wp-block-heading">Pistes de réflexion pour l&rsquo;essai Ecricome 2026</h2>

<p><em>Avertissement : les pistes qui suivent sont proposées à titre indicatif, avant la publication du corrigé officiel Ecricome. Elles ne préjugent ni des attentes précises du jury 2026, ni de la bonne construction nécessaire à un essai de haut niveau. Chaque candidat conserve l&rsquo;initiative de sa problématique et de son plan.</em></p>

<h3 class="wp-block-heading">Pistes pour le sujet 1 : Israël comme État juif au quotidien</h3>

<p>Un candidat souhaitant traiter ce sujet pourrait commencer par rappeler la double nature d&rsquo;Israël, défini à la fois comme État juif et comme démocratie au sein d&rsquo;une société profondément plurielle. Il semblerait pertinent d&rsquo;évoquer les manifestations concrètes de cette identité dans la vie quotidienne : le rythme de la semaine organisé autour du <em>Shabbat</em> (arrêt des transports publics, fermeture des commerces le vendredi soir et le samedi), la place centrale du calendrier hébraïque pour les fêtes (<em>Rosh Hashana</em>, <em>Yom Kippour</em>, <em>Pessah</em>, <em>Souccot</em>), la cacherout (<em>kashrut</em>) dans l&rsquo;alimentation, ou encore l&rsquo;hébreu comme langue officielle de l&rsquo;administration et de l&rsquo;enseignement.</p>

<p>Plusieurs pistes pourraient être explorées : le rôle du Grand Rabbinat et de l&rsquo;autorité religieuse sur les mariages et conversions, les débats autour de la <em>loi sur l&rsquo;État-nation</em> (חוק הלאום) adoptée en 2018, la place des minorités (Arabes israéliens, Druzes, Bédouins, chrétiens) dans un pays qui se veut démocratique, les tensions internes entre Israéliens religieux (<em>haredim</em>), nationaux-religieux (<em>dati leumi</em>) et laïcs (<em>hilonim</em>), ou encore les récentes mobilisations autour de la réforme judiciaire de 2023.</p>

<p>La conclusion pourrait défendre l&rsquo;idée que l&rsquo;identité juive d&rsquo;Israël irrigue profondément la vie quotidienne tout en faisant l&rsquo;objet de négociations permanentes entre tradition et modernité, entre judaïsme et citoyenneté partagée.</p>

<h3 class="wp-block-heading">Pistes pour le sujet 2 : les limites de la liberté d&rsquo;expression</h3>

<p>Sur le second sujet, le candidat pourrait partir du constat que la liberté d&rsquo;expression constitue un pilier des démocraties contemporaines mais qu&rsquo;elle fait aujourd&rsquo;hui l&rsquo;objet de vifs débats, entre protection absolue du discours et nécessité de contenir les discours de haine, les fake news et les appels à la violence. Il semblerait pertinent de rappeler les traditions différentes entre les États-Unis (Premier amendement), l&rsquo;Europe continentale (encadrement pénal des propos racistes et antisémites) et le Moyen-Orient.</p>

<p>Une piste consisterait à défendre une vision nuancée : la liberté d&rsquo;expression n&rsquo;est pleinement protectrice que si elle s&rsquo;accompagne de limites claires protégeant les personnes et la démocratie elle-même. Le candidat pourrait mobiliser des exemples israéliens : le pluralisme de la presse (<em>Haaretz</em>, <em>Yediot Aharonot</em>, <em>Israel Hayom</em>), les débats sur les manifestations pro-palestiniennes pendant la guerre de Gaza, l&rsquo;influence des réseaux sociaux sur le discours public, ou encore les tensions entre liberté artistique et sensibilités religieuses dans le monde juif comme dans le monde arabe.</p>

<p>La conclusion pourrait défendre l&rsquo;idée que la liberté d&rsquo;expression, précieuse entre toutes, trouve ses limites dans la protection de la dignité humaine, la prévention de la violence et le respect de la vérité factuelle.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Conseils du jury Ecricome LVB Hébreu : les attendus confirmés</h2>

<p>Les rapports de jury Ecricome insistent, épreuve après épreuve, sur les mêmes fondamentaux en LV2, quelle que soit la langue. Une préparation efficace passe par l&rsquo;appropriation de ces attendus généraux, confirmés pour 2026.</p>

<h3 class="wp-block-heading">Traductions : rigueur grammaticale avant tout</h3>

<p>La version comme le thème exigent une analyse méthodique de la phrase hébraïque. Le jury attend une maîtrise solide des <em>binyanim</em> (paal, nifal, piel, pual, hifil, hufal, hitpael), de l&rsquo;accord en genre et en nombre, de l&rsquo;état construit (<em>smikhout</em>), des prépositions pronominales et de la concordance des temps. L&rsquo;identification correcte des racines (<em>shorashim</em>) dans des formes verbales complexes constitue un point de vigilance récurrent. La traduction du titre doit être effectuée : son omission reste une faute régulièrement pénalisée.</p>

<p>La relecture méthodique en français, pour vérifier les accords et la correction de la langue d&rsquo;arrivée, constitue un réflexe qui distingue les meilleures copies.</p>

<h3 class="wp-block-heading">Essais : défendre un point de vue argumenté</h3>

<p>Les copies les plus convaincantes sont celles qui défendent avec conviction un point de vue personnel au lieu de se réfugier dans des oppositions stériles entre avantages et inconvénients. La problématisation doit être clairement identifiable : la simple reformulation de la question ne tient pas lieu de problématique.</p>

<p>Les exemples doivent être empruntés, dans la mesure du possible, au monde israélien et juif contemporain : société israélienne, institutions, histoire récente, vie culturelle, diasporas. Se référer systématiquement à la France ou aux États-Unis pour traiter les sujets, alors que le monde hébraïque offre un matériau riche, constitue un écueil. Le respect de la fourchette de 250 à 350 mots reste impératif, avec une pénalité d&rsquo;un point par tranche de dix mots en deçà ou au-delà.</p>

<h3 class="wp-block-heading">Lisibilité et soin apporté à la copie</h3>

<p>Le jury note régulièrement que les copies manquant de soin et de lisibilité font l&rsquo;objet de pénalités. Un effort sur la présentation, la graphie hébraïque et la gestion du temps pour terminer les trois exercices constitue un investissement rentable.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Préparer la LV2 Hébreu pour le concours Ecricome</h2>

<p>La préparation efficace de la LV2 Hébreu Ecricome passe par un travail régulier sur le vocabulaire fondamental, notamment les champs lexicaux liés à la société, à l&rsquo;économie, à l&rsquo;environnement, aux institutions politiques et à l&rsquo;actualité d&rsquo;Israël et du monde juif contemporain. La maîtrise du système verbal hébraïque (sept <em>binyanim</em>), la mémorisation méthodique des racines les plus fréquentes et la pratique régulière de la lecture non vocalisée constituent un prérequis absolu pour réussir les exercices de traduction.</p>

<p>La lecture suivie de la presse israélienne, qu&rsquo;il s&rsquo;agisse de <em>Haaretz</em> (הארץ), de <em>Yediot Aharonot</em> (ידיעות אחרונות) ou du site d&rsquo;information <em>Ynet</em>, permet d&rsquo;alimenter les essais en exemples concrets. Les programmes de la chaîne <em>Kan 11</em>, les podcasts de <em>Reshet Bet</em> ainsi que les séries israéliennes disponibles sur les plateformes de streaming constituent des ressources complémentaires utiles pour entretenir l&rsquo;oreille.</p>

<p>Retrouvez également nos analyses détaillées des sujets <strong>LV2 Anglais Ecricome 2026</strong>, <strong>LV2 Espagnol Ecricome 2026</strong> et <strong>LV2 Allemand Ecricome 2026</strong>, ainsi que nos fiches de préparation aux épreuves écrites et orales du concours Ecricome.</p><p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv2-hebreu-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/">LV2 Hébreu Ecricome 2026 : sujet complet, traductions et pistes de réflexion pour l&rsquo;essai</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>LV2 Chinois Ecricome 2026 : sujet complet, traductions et pistes de réflexion pour l&#8217;essai</title>
		<link>https://prepaecg.com/concours/lv2-chinois-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mehdi Cornilliet]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2026 21:24:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Concours]]></category>
		<category><![CDATA[Écrits]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome]]></category>
		<category><![CDATA[Ecricome 2026]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[LV2]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://prepaecg.com/non-classe/lv2-chinois-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les sujets de LV2 Chinois Ecricome 2026 sont désormais disponibles. L&#8217;épreuve conserve sa structure classique en trois exercices : version, thème et essai au choix parmi deux sujets.…</p>
<p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv2-chinois-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/">LV2 Chinois Ecricome 2026 : sujet complet, traductions et pistes de réflexion pour l&rsquo;essai</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Les sujets de <strong>LV2 Chinois Ecricome 2026</strong> sont désormais disponibles. L&rsquo;épreuve conserve sa structure classique en trois exercices : version, thème et essai au choix parmi deux sujets. Retrouvez sur cette page la <strong>présentation complète</strong> du sujet tel qu&rsquo;il a été distribué aux candidats de la voie ECG, suivie de <strong>pistes de réflexion</strong> pour l&rsquo;essai et d&rsquo;un rappel des attendus du jury Ecricome.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Sujet LV2 Chinois Ecricome 2026 : présentation de l&rsquo;épreuve</h2>

<p>L&rsquo;épreuve de <strong>LV2 Chinois du concours Ecricome 2026</strong> se compose de trois exercices équilibrés : une version d&rsquo;environ 200 caractères, un thème d&rsquo;une longueur comparable et un essai de 250 à 350 caractères, à rédiger sur l&rsquo;un des deux sujets proposés. La durée totale est de 3 heures, et l&rsquo;essai compte désormais pour 50 % de la note finale. Le jury évalue la correction grammaticale, la richesse lexicale, la précision des traductions et la structuration du propos dans l&rsquo;essai.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Version LV2 Chinois Ecricome 2026 : un jeune Américain parti faire carrière en Chine</h2>

<p>Le texte de version est un portrait publié sur <em>Business Insider</em> qui retrace l&rsquo;itinéraire d&rsquo;un jeune Américain issu d&rsquo;une petite ville du Midwest venu à Pékin pour y développer sa carrière. L&rsquo;article revient sur les raisons de son départ (difficulté à trouver un emploi qualifié aux États-Unis, attrait du marché chinois en pleine mutation), sur la découverte d&rsquo;un écosystème technologique et entrepreneurial dense, et sur la manière dont l&rsquo;apprentissage intensif du chinois mandarin lui a ouvert des opportunités professionnelles inaccessibles depuis son pays d&rsquo;origine.</p>

<p>Le récit met en avant plusieurs thèmes chers aux épreuves de LV2 : la mobilité internationale des jeunes diplômés, l&rsquo;inversion récente des flux migratoires Est-Ouest, le rôle des grandes métropoles chinoises (Pékin, Shanghai, Shenzhen) comme hubs de l&rsquo;innovation mondiale et l&rsquo;adaptation culturelle des étrangers dans une société qui reste profondément attachée à ses codes.</p>

<p>Ce texte mobilise un lexique exigeant sur la vie urbaine, le monde de l&rsquo;entreprise et la trajectoire individuelle. La traduction demande une attention particulière aux structures exprimant la cause et la conséquence (因为…所以…, 由于, 因此), aux constructions avec 把 et 被, ainsi qu&rsquo;aux classificateurs liés aux activités professionnelles. Le maniement des marqueurs aspectuels 了, 过, 着 et la restitution fidèle des chiffres, des noms de villes et des secteurs économiques constituent les principaux points de vigilance.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Thème LV2 Chinois Ecricome 2026 : les activités de plein air comme relais de consommation</h2>

<p>Le thème est un extrait d&rsquo;un article de Harold Thibault paru dans <em>Le Monde</em> le 23 septembre 2025 intitulé « La Chine espère que l&rsquo;essor des activités de plein air pourra relancer une consommation faible ». L&rsquo;article décrit l&rsquo;engouement récent de la classe moyenne urbaine chinoise pour la randonnée, le camping, le vélo de montagne et l&rsquo;escalade, et la manière dont les autorités y voient un levier pour soutenir la demande intérieure dans un contexte de ralentissement économique persistant.</p>

<p>Le passage évoque la multiplication des équipements de plein air dans les parcs nationaux, la croissance à deux chiffres des ventes de matériel outdoor sur les plateformes Tmall et Douyin, l&rsquo;essor de nouveaux centres urbains dédiés au sport, ainsi que les politiques publiques visant à développer un tourisme de proximité respectueux de l&rsquo;environnement. La déclaration d&rsquo;un responsable du ministère de la Culture et du Tourisme insistant sur le rôle social de ces pratiques donne lieu à un discours direct à traduire avec précision.</p>

<p>Ce thème requiert la maîtrise du lexique économique et social (消费, 内需, 户外活动, 中产阶级, 旅游业), la bonne gestion des chiffres et pourcentages, la traduction fidèle du discours direct et le choix précis des verbes d&rsquo;action liés aux sports. Les noms propres (Harold Thibault, <em>Le Monde</em>, ministères chinois) et les expressions figées comme « relancer la consommation » ou « ralentissement économique » demandent une attention particulière au registre lexical.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Essais LV2 Chinois Ecricome 2026 : sujets au choix</h2>

<p>Les candidats devaient traiter l&rsquo;un des deux sujets d&rsquo;essai proposés, en respectant la fourchette de 250 à 350 caractères, avec un repère tous les 50 caractères et un décompte cumulatif en marge.</p>

<h3 class="wp-block-heading">Sujet 1 : la pression scolaire subie par les étudiants chinois</h3>

<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><em>谈谈您对中国学生学习压力大的看法。</em></p><p>« Donnez votre point de vue sur la pression scolaire importante subie par les étudiants chinois. »</p></blockquote>

<h3 class="wp-block-heading">Sujet 2 : les effets de l&rsquo;urbanisation</h3>

<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><em>城市化带来了哪些影响？</em></p><p>« Quels sont les effets apportés par l&rsquo;urbanisation ? »</p></blockquote>

<h2 class="wp-block-heading">Pistes de réflexion pour l&rsquo;essai Ecricome 2026</h2>

<p><em>Avertissement : les pistes qui suivent sont proposées à titre indicatif, avant la publication du corrigé officiel Ecricome. Elles ne préjugent ni des attentes précises du jury 2026, ni de la bonne construction nécessaire à un essai de haut niveau. Chaque candidat conserve l&rsquo;initiative de sa problématique et de son plan.</em></p>

<h3 class="wp-block-heading">Pistes pour le sujet 1 : la pression scolaire des étudiants chinois</h3>

<p>Un candidat souhaitant traiter ce sujet pourrait commencer par rappeler l&rsquo;intensité singulière du système éducatif chinois, structuré autour du <em>gaokao</em> (高考), examen national d&rsquo;entrée à l&rsquo;université qui détermine largement la trajectoire sociale des jeunes. Il semblerait pertinent de rappeler la pression qui pèse sur les élèves dès l&rsquo;école primaire, l&rsquo;importance des cours particuliers (补习班), les journées de travail qui dépassent fréquemment douze heures, ainsi que les conséquences sur la santé mentale d&rsquo;une génération souvent qualifiée de <em>neijuan</em> (内卷, involution).</p>

<p>Plusieurs pistes pourraient être explorées : la réforme du « double allègement » (双减) annoncée en 2021 visant à limiter les devoirs et à encadrer le secteur des cours privés, l&rsquo;émergence du mouvement <em>tangping</em> (躺平, « s&rsquo;allonger à plat ») comme réaction silencieuse d&rsquo;une jeunesse fatiguée, le poids des attentes familiales dans une société où la réussite scolaire reste un marqueur social central, ou encore les initiatives de soutien psychologique dans les universités des grandes métropoles. Une piste consisterait à défendre l&rsquo;idée que cette pression, si elle produit d&rsquo;excellents résultats aux classements internationaux comme PISA, risque de fragiliser durablement la créativité et le bien-être d&rsquo;une génération.</p>

<p>La conclusion pourrait ouvrir sur la nécessité d&rsquo;un équilibre entre exigence académique et épanouissement personnel, et sur le rôle des pouvoirs publics chinois dans la régulation d&rsquo;un système devenu, aux yeux de nombreux observateurs, trop compétitif.</p>

<h3 class="wp-block-heading">Pistes pour le sujet 2 : les effets de l&rsquo;urbanisation</h3>

<p>Sur le second sujet, le candidat pourrait partir du constat que la Chine a connu en quarante ans l&rsquo;urbanisation la plus rapide de l&rsquo;histoire humaine : le taux d&rsquo;urbanisation est passé d&rsquo;environ 18 % en 1978 à plus de 65 % aujourd&rsquo;hui, avec l&rsquo;émergence de mégalopoles comme Shanghai, Chongqing ou Shenzhen. Il semblerait pertinent de distinguer les effets positifs (croissance économique, désenclavement, accès à l&rsquo;éducation et aux soins, émergence d&rsquo;une classe moyenne) des effets négatifs (pollution, inégalités, pression foncière, déracinement des travailleurs migrants <em>nongmingong</em>).</p>

<p>Une piste consisterait à défendre une vision nuancée : l&rsquo;urbanisation a été le principal moteur du miracle économique chinois mais elle exige aujourd&rsquo;hui une nouvelle phase plus qualitative. Le candidat pourrait mobiliser l&rsquo;exemple du système du <em>hukou</em> (户口) et de ses récentes réformes, la politique des « villes éponges » (海绵城市) contre les inondations, le développement de Xiong&rsquo;an comme ville nouvelle écologique, ou encore les débats autour du dépeuplement des campagnes et du vieillissement rural.</p>

<p>La conclusion pourrait défendre l&rsquo;idée que la réussite d&rsquo;une urbanisation durable repose sur trois conditions : la réduction des inégalités entre villes de premier et de troisième rang, la protection de l&rsquo;environnement et la préservation du patrimoine culturel face à la standardisation des paysages urbains.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Conseils du jury Ecricome LVB Chinois : les attendus confirmés</h2>

<p>Les rapports de jury Ecricome insistent, épreuve après épreuve, sur les mêmes fondamentaux en LV2, quelle que soit la langue. Une préparation efficace passe par l&rsquo;appropriation de ces attendus généraux, confirmés pour 2026.</p>

<h3 class="wp-block-heading">Traductions : rigueur grammaticale avant tout</h3>

<p>La version comme le thème exigent une analyse méthodique de la phrase chinoise. Le jury attend une maîtrise solide des structures syntaxiques spécifiques (把, 被, 是…的), des marqueurs aspectuels (了, 过, 着), de la concordance des temps et des classificateurs. La bonne restitution des chiffres, des dates et des noms propres demeure un point de vigilance récurrent. La traduction du titre doit être effectuée : son omission reste une faute régulièrement pénalisée.</p>

<p>La relecture méthodique en français, pour vérifier les accords et la correction de la langue d&rsquo;arrivée, constitue un réflexe qui distingue les meilleures copies.</p>

<h3 class="wp-block-heading">Essais : défendre un point de vue argumenté</h3>

<p>Les copies les plus convaincantes sont celles qui défendent avec conviction un point de vue personnel au lieu de se réfugier dans des oppositions stériles entre avantages et inconvénients. La problématisation doit être clairement identifiable : la simple reformulation de la question ne tient pas lieu de problématique.</p>

<p>Les exemples doivent être empruntés, dans la mesure du possible, au monde chinois et sinophone : Chine continentale, Taïwan, Hong Kong, Singapour. Se référer systématiquement à la France ou aux États-Unis pour traiter les sujets, alors que l&rsquo;espace sinophone offre un matériau riche, constitue un écueil. Le respect de la fourchette de 250 à 350 caractères reste impératif, avec une pénalité d&rsquo;un point par tranche de dix caractères en deçà ou au-delà.</p>

<h3 class="wp-block-heading">Lisibilité et soin apporté à la copie</h3>

<p>Le jury note régulièrement que les copies manquant de soin et de lisibilité font l&rsquo;objet de pénalités. Un effort sur la présentation, le tracé des caractères et la gestion du temps pour terminer les trois exercices constitue un investissement rentable.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Préparer la LV2 Chinois pour le concours Ecricome</h2>

<p>La préparation efficace de la LV2 Chinois Ecricome passe par un travail régulier sur le vocabulaire fondamental, notamment les champs lexicaux liés à la société, à l&rsquo;économie, à l&rsquo;environnement, aux institutions politiques et à l&rsquo;actualité du monde chinois contemporain. La mémorisation méthodique des caractères, la pratique régulière de la calligraphie et la maîtrise des structures grammaticales caractéristiques (构造 avec 把 et 被, complément de résultat, complément de direction) constituent un prérequis absolu pour réussir les exercices de traduction.</p>

<p>La lecture suivie de la presse sinophone, qu&rsquo;il s&rsquo;agisse du <em>Quotidien du Peuple</em> (人民日报), de <em>Caixin</em> (财新), de <em>Sixth Tone</em> ou des éditions chinoises de <em>France 24</em> et de la BBC, permet d&rsquo;alimenter les essais en exemples concrets. Les podcasts <em>Slow Chinese</em>, les chaînes YouTube éducatives et les feuilletons (电视剧) constituent des ressources complémentaires utiles pour entretenir l&rsquo;oreille.</p>

<p>Retrouvez également nos analyses détaillées des sujets <strong>LV2 Anglais Ecricome 2026</strong>, <strong>LV2 Espagnol Ecricome 2026</strong> et <strong>LV2 Allemand Ecricome 2026</strong>, ainsi que nos fiches de préparation aux épreuves écrites et orales du concours Ecricome.</p><p>The post <a href="https://prepaecg.com/concours/lv2-chinois-ecricome-2026-sujet-pistes-reflexion/">LV2 Chinois Ecricome 2026 : sujet complet, traductions et pistes de réflexion pour l&rsquo;essai</a> appeared first on <a href="https://prepaecg.com">Prépa ECG</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
