Chaque année, les rapports du jury des épreuves de langues vivantes pour les concours révèlent les points forts et les axes d’amélioration des candidats. Pour l’édition 2024, ces rapports soulignent des tendances récurrentes en ce qui concerne le résumé analytique, l’expression personnelle, et la traduction. Voici une synthèse des recommandations et des erreurs à éviter, accompagnée de conseils pour aborder ces épreuves avec succès.
Résumé analytique : stratégies et précisions
Dans le cadre du résumé analytique, le jury a particulièrement valorisé les copies qui se distinguent par une maîtrise rigoureuse de la syntaxe et de la conjugaison. Les copies exemptes d’erreurs importantes ont été systématiquement reconnues. Il est crucial que les candidats développent des stratégies adéquates pour traduire les termes ou expressions inconnus sans faire d’erreurs grossières. Les meilleures performances reposent sur une bonne connaissance du lexique de la vie quotidienne et une utilisation maîtrisée des temps du récit, aspects fondamentaux pour une traduction fluide et naturelle.
Concernant l’introduction, il est inutile de mentionner le nom de l’auteur, du journal ou la date à moins que cela ne contribue à entrer directement dans le vif du sujet. Une courte accroche doit permettre au candidat de poser le cadre du texte à résumer tout en mettant en lumière ses multiples aspects.
Un autre aspect essentiel concerne la cohérence pronominale. Le jury a insisté sur le fait qu’il est impératif de maintenir la stabilité des pronoms personnels tout au long du résumé. Changer soudainement de pronom crée une confusion et nuit à la clarté du texte.
Les erreurs typiques, comme celles rencontrées dans l’épreuve ELVI LVA, révèlent un manque de rigueur dans l’utilisation de termes présents dans le texte source. Par exemple, la mauvaise gestion du terme « négationnisme » dans l’épreuve LVA d’espagnole a été signalée comme une erreur fréquente alors qu’il figurait parmi les mots les plus présents dans les articles.
L’une des recommandations phares concerne l’utilisation des connecteurs logiques, qui peuvent souvent faire la différence entre une copie négligée et une copie soignée. Toutefois, leur utilisation ne doit pas devenir une béquille ; il est indispensable d’avoir des connaissances solides de base pour éviter des fautes récurrentes.
Enfin, un résumé analytique n’est pas une simple juxtaposition d’arguments. Le jury a rappelé que cette épreuve exige d’établir des liens entre les deux articles, plutôt que de présenter les points de vue sans connexion. Ce comparatif analytique doit dégager une synthèse fluide et cohérente.
Expression personnelle : clarté et connaissances culturelles
L’épreuve d’expression personnelle ne doit pas être confondue avec une composition libre. Le jury a rappelé l’importance de s’appuyer sur les documents fournis, qu’il s’agisse des articles ou des images. Il est crucial de réutiliser les éléments du dossier, notamment les documents visuels qui n’ont pas déjà été utilisés dans la première question (Q1). C’est une erreur courante de négliger ces supports visuels, alors qu’ils peuvent renforcer et illustrer l’argumentation. Leur utilisation est valorisée.
Le jury a également constaté un faible nombre d’exemples dans les copies, une faiblesse qui peut être compensée par une meilleure utilisation des connaissances en civilisation. Il s’agit ici d’un véritable moyen de se distinguer : intégrer des exemples pertinents et des références culturelles montre une maîtrise plus profonde du sujet et enrichit considérablement la réflexion.
Dans cette épreuve, il est essentiel de privilégier des phrases courtes et claires, plutôt que de longues phrases complexes, souvent mal maîtrisées. Le but est de communiquer une idée de manière précise et percutante.
Une autre recommandation concerne la lisibilité de la copie. Le jury insiste sur la nécessité de bien structurer son texte, éviter les remplissages inutiles comme la reprise de la consigne, et veiller à répondre directement à la question posée. Citer un livre ou un film n’a de sens que s’il y a un véritable lien avec le sujet.
Les candidats doivent impérativement se référer à l’ensemble du dossier, et non seulement aux premiers documents. En particulier, les documents 3, 4 et 5 doivent être exploités dans l’argumentation. Cette deuxième question demande d’exprimer clairement son opinion tout en mettant les idées en perspective grâce aux documents du dossier et à travers une analyse civilisationnelle. Cette approche permet de démontrer la profondeur de réflexion attendue par le jury.
Pour enrichir leurs connaissances et renforcer leur capacité à traiter cette question, le jury recommande vivement de lire régulièrement la presse. Cela permet aux candidats de s’imprégner d’une meilleure culture générale et civilisationnelle, tout en leur offrant l’opportunité de se familiariser avec des connecteurs et des formulations rhétoriques. Néanmoins, le jury met en garde contre un usage artificiel de ces éléments, qui doit rester naturel et fluide dans l’argumentation.
La traduction : rigueur et compréhension du texte
La traduction reste un enjeu majeur, représentant 20 % des points de l’épreuve. Il ne faut pas négliger cet exercice, car chaque détail compte, y compris le sous-texte. Le jury a insisté sur la nécessité de traduire l’intégralité du texte sans laisser de parties non traduites ou mal interprétées.
Pour exceller en traduction, il est conseillé de bien comprendre la phrase française dans son ensemble avant de la transposer dans la langue cible. Cela inclut la prise en compte du registre et du ton du texte, qui doivent être respectés lors de la traduction. L’objectif est de produire un texte idiomatique et fluide dans la langue étrangère, tout en conservant la précision du sens.
La lecture de la presse est ici aussi essentielle pour s’habituer à un haut niveau linguistique et étoffer ses compétences grammaticales. Une maîtrise des bases de la grammaire reste incontournable pour réussir cet exercice, comme le souligne le rapport ELVI 2024 pour l’allemand.
Abonne-toi en bas de page pour rester au courant des publications !